Hallo Dirk,
vielen Dank fürs Lesen und Kommentieren! Übersetzen könnte man das Gedicht wie folgt:
Ich vermisse dich schon mein Granada,
ohne dich erfreut mich nichts.
Ob die Sprache angemessen ist, kann ich als Hobby-Spanisch-Sprecher auch nicht beurteilen.
Inhaltlich geht es hier um den letzten Nasriden-Herrscher von Granada: Muhammad XII. (Boabdil). Granada war die letzte Provinz, die im Laufe der Reconquista von den Spaniern zurückerobert wurde. Ihm (und vielen anderen) hat es dort so gut gefallen, dass er nicht so recht über den Verlust der Stadt hinwegkam. Nach der Niederlage 1492 gegen die Christen mussten er und seine Familie Granada dann endgültig verlassen.
Eine Legende besagt, dass er auf dem Weg nach Süden auf einer Passhöhe nochmals weinend einen letzten Blick auf die Stadt geworfen haben soll und dabei laut geseufzt haben soll. Seiner Mutter gefiel das aber nicht so gut; sie soll gesagt haben: "Weine nicht wie ein Weib um etwas, was du nicht als Mann verteidigen konntest!"
Dein englischer nüngverdrizler ist klasse
!
Hola Ji Rina:
¡Muchas gracias, también por tu evaluación!
Muchos saludos
Sánchez