el suspiro del moro (nüngverdrizler)

4,00 Stern(e) 2 Bewertungen

Didi Costaire

Mitglied
Das sieht gut aus, Sánchez. Wirklich beurteilen kann ich es leider kaum und mir selbst gelingt noch nicht einmal im Englischen ein richtiger nüngverdrizler...

wo worte hemmten

he said he was in wolverhampton
und ich verstand
bloß woolworth-
hemden :oops:

Schöne Grüße,
Dirk
 

SánchezP

Mitglied
Hallo Dirk,

vielen Dank fürs Lesen und Kommentieren! Übersetzen könnte man das Gedicht wie folgt:

Der Seufzer des Mauren
Ich vermisse dich schon mein Granada,
ohne dich erfreut mich nichts.
Ob die Sprache angemessen ist, kann ich als Hobby-Spanisch-Sprecher auch nicht beurteilen.

Inhaltlich geht es hier um den letzten Nasriden-Herrscher von Granada: Muhammad XII. (Boabdil). Granada war die letzte Provinz, die im Laufe der Reconquista von den Spaniern zurückerobert wurde. Ihm (und vielen anderen) hat es dort so gut gefallen, dass er nicht so recht über den Verlust der Stadt hinwegkam. Nach der Niederlage 1492 gegen die Christen mussten er und seine Familie Granada dann endgültig verlassen.

Eine Legende besagt, dass er auf dem Weg nach Süden auf einer Passhöhe nochmals weinend einen letzten Blick auf die Stadt geworfen haben soll und dabei laut geseufzt haben soll. Seiner Mutter gefiel das aber nicht so gut; sie soll gesagt haben: "Weine nicht wie ein Weib um etwas, was du nicht als Mann verteidigen konntest!"

Dein englischer nüngverdrizler ist klasse;) !


Hola Ji Rina:

¡Muchas gracias, también por tu evaluación!


Muchos saludos
Sánchez
 
G

Gelöschtes Mitglied 13736

Gast
Moin,
ja, schön wenn man eine Fremdsprache spricht. Und offensichtlich beherrscht.
Jedenfalls...5 Sterne für Didis Beitrag!
LG
Oscarchen
 

SánchezP

Mitglied
Hallo Oscarchen,

ja, in der Tat, ich finde auch, dass die Beherrschung von Fremdsprachen trotz mittlerweile hervorragender KI-basierter Übersetzungstools wie etwa deepl nach wie vor sehr wichtig ist. Im Spanischen fehlt mir dafür aber noch Einiges, vor allem was die mündliche Kommunikation angeht.

Die Beschränkung auf eine Sprache stört mich tatsächlich etwas an meinem neuen Hobby, der Lyrik. In der Mathematik erschafft man beispielsweise universelle Wahrheiten, ganz egal in welcher Sprache man etwas beweist oder veröffentlicht. Zumindest ähnlich ist es wohl auch bei Prosa, da kommen Übersetzungen oft recht nahe ans Original ran (auch wenn natürlich ein bisschen dabei verloren geht). Aber in der Lyrik, gerade bei gereimten Gedichten, kreiert man halt etwas, dass im Allgemeinen nur in der verfassten Sprache einen Wert hat (natürlich gibt es auch gute Übersetzungen gereimter Gedichte und ganz wenige übertreffen vielleicht sogar das Original; aber das sind krasse Ausnahmen).

Nichtsdestotrotz macht mir das Schreiben von Gedichten weiterhin Spaß:).

Viele Grüße
Sánchez
 

onivido

Mitglied
"Llora como una mujer por lo que no supiste defender como un hombre." Die Mutter war bitterboese.
 
Zuletzt bearbeitet:

SánchezP

Mitglied
Hallo onivido,

vielen Dank fürs Lesen.

Ja, wenn man der Legende glaubt, was ich mache, dann auf jeden Fall!

Viele Grüße
Sánchez
 



 
Oben Unten