Noche Buena

4,00 Stern(e) 1 Stimme

onivido

Mitglied
En la oficina de al lado trabaja una mujer exuberante. En combinación con la abundancia de carne en las partes donde una fémina no debe estar flaca y su naturaleza juguetona parece una joven, esto a pesar de sus cuarenta y pico de años y cuatro hijos. No es de extrañar que la gente muchas veces la titula “señorita”, a lo que ella contesta:

"Lo que Usted quiere decir es que yo he visto muchas “Noches Buenas”, pero ninguna buena noche."
 
Zuletzt bearbeitet:

Tula

Mitglied
Divertido :)
Könnte man durchaus passend übersetzen. Gute Nächte vs. Gute Nacht.
Tula
 

onivido

Mitglied
Nicht ganz . Mit "noches buenas" ist hier der Plural von "Noche Buena" also dem heiligen Abend gemeint und buena noche soll hier nicht mit guter Nacht, sondern eher mit toller Nacht uebersetzt werden. A las criollas les encantan die vieldeutigen Wortspiele.
 

onivido

Mitglied
noch was "señorita" wird hier oft im Sinne von "Jungfrau" gebraucht. Ella todavia es señorita, heisst soviel, wie sie ist noch Jungfrau.
 

Tula

Mitglied
Ich habe es wohl mit 'portugiesischem Akzent' gelesen. Da entging mir jeder Bezug zu Heiligabend. Und weil tolle Nächte natürlich jung halten und der schnöde Gute-Nacht-Gruß weniger und auf allein-sein hindeutet.

Aber so ist es natürlich noch witziger und nicht mehr übersetzbar, auch nicht ins Portugiesische.

LG
Tula
 



 
Oben Unten