Übersetzungen

HerbertH

Mitglied
Schreibt doch mal Übersetzungen :). Oder kommentiert einfach eine, die hier eingebracht wurde :) :)

Auf die Idee hat mich presque gebracht, deren schöner Diskussionsthread dazu leider nicht mehr erweiterbar, weil ins Lupanum Archiv verschoben ist.

Daraus ist der folgende Übersetzungsversuch, mit leichten Änderungen.


Viel Spass

To one who has been long in city pent,
[ 4] 'Tis very sweet to look into the fair
[ 4] and open face of heaven, -- to breathe a prayer
Full in the smile of the blue firmament.
Who is more happy, when, with heart's content,
[ 4] Fatigued he sinks into some pleasant lair
[ 4] Of wavy grass, and reads a debonair
And gentle tale of love and languishment ?
Returning home at evening, with an ear
[ 4] Catching the notes of Philomel, --an eye
Watching the sailing cloudlet's bright career,
[ 4] He mourns that day so soon has glided by:
E'en like the passage of an angel's tear
[ 4] That falls through the clear ether silently.


J. Keats, X. Sonnet




Für den, der lange durch die Stadt gehemmt,
[ 4] ist es sehr süß, das Antlitz anzusehen
[ 4] des Himmels, offen, schön, zu atmen Flehen
tief in das lächelnd blaue Firmament.
Wer ist erfreuter, wenn, aus Herzenstrieb,
[ 4] er müde sinkt in angenehme Lagen
[ 4] auf's wogend' Gras, die sorglos sanften Sagen
dort liest von läss'ger Trägheit und von Lieb' ?
Am Abend wiederkehr'nd, die Klangfontäne
[ 4] der Philomel' im Ohr, im Aug' die Fährte,
den schnellen Lauf der hellen Zirrenkähne,
[ 4] klagt er, wie bald der Tag sich heut' entleerte:
So wie der Fall der einen Engelsträne,
[ 4] die still den klaren Äther abwärts querte.
 

HerbertH

Mitglied
abends aus ungereimtes

abends

zerfällst du ewig
in drei teile

schnarch schnaken fort
vater
versink stier im sumpf
sohn
lach leise lamentos
lichtbringer

im spiegel deiner gegenüber
siehst du eh tripel-B

denkt sie

nicht
E flat oder C
müll

denk dich
selbst so
lohnt leben
late

you decay forever
into three parts

snore gnats away
father
sink goggling into the swamp
son
laugh low lamentos
luzifer

in the mirror of your opponents
you see BBG anyway

she thinks

not
E flat or C
thrash

think your
self as if
live matters

----
tripel-B ist fast nicht zu übersetzen. Das Acronym BBG steht für Belly-Beard-Glasses
 

Label

Mitglied
Now youre talking!

that gave me an insight as to what you intended in the first place.

especially goggling and luzifer :cool:

would'nt sinus instead of E flat give you an even more twist here?

b.t.w.

think your
self as if
live matters

this I prefer in english to german

intrigued
Label
 

HerbertH

Mitglied
Dear label,

I did not realize before that when you are translating your own text, you almost certainly fix an interpretation.

Yes, now I had to talk while writing anew ;).

As regards the last verse, I think that I did not fully grasp the original German intention in the English. But as you pointed out, in English it has also an interesting bandwidth of interpretations.

By the way, what did you mean with sinus instead of E flat? An acoustic sinus wave or more a sinus in medical terms?

Thank you very much for this stimulating exchange of ideas

Best regards

Herbert
 



 
Oben Unten