Diese Seite verwendet Cookies. Wenn Sie das nicht akzeptieren, m├╝ssen Sie Cookies in Ihrem Browser verbieten oder diese Seite verlassen.    OK  
 leselupe.de
Werbung
 Meine Leselupe

Mitglieder:   5437
Themen:   92201
Momentan online:
144 Gäste und 3 Mitglieder
Username:
Passwort:
Registrieren
Passwort vergessen?


Leselupe.de > Fremdsprachiges und MundART (L)
Amazing Development
Eingestellt am 26. 04. 2005 08:16


Autor
Ein neues Thema ver├Âffentlichen.     Antwort ver├Âffentlichen.
MarenS
Manchmal gelesener Autor
Registriert: Feb 2005

Werke: 185
Kommentare: 2033
Die besten Werke
 
Email senden
Hier klicken, um MarenS eine Online-Nachricht zu senden  Online-Nachricht
Profil

Have had the fear
my love could be like
a passing storm,
a short-lived passion,
a heavy rain in the desert...

...instead
it turns out to be
a daily fight against dirty socks,
a pointless removing of crumbs
a never ending struggle with shelved duties

but also
an intimate knot of two lovers.

22. December 04
MarenS

Änderung am 06. Juni 2009
MarenS

Version vom 26. 04. 2005 08:16
Version vom 06. 06. 2009 13:02
Version vom 07. 06. 2009 06:16

Bearbeiten/Löschen   ebook  Druckversion


San Martin
H├Ąufig gelesener Autor
Registriert: Feb 2005

Werke: 20
Kommentare: 267
Die besten Werke
 
Email senden
Hier klicken, um San Martin eine Online-Nachricht zu senden  Online-Nachricht
Profil


Ist das nicht eher prosaesk?

quote:
Have had the fear

Plusquamperfekt ist etwas ├╝bertrieben hier. Pr├Ąteritum w├╝rde auch reichen.

quote:
short storm

Mir gefiele "brief" besser. Oder "passing".

quote:
dessert

desert

quote:
a stone in troubled waters

Ein seltsames Bild. Soll das dem Fels in der Brandung entsprechen? Dann w├╝rde ich "rock" statt "stone" vorschlagen.

quote:
tender ground

Ein z├Ąrtlicher Boden? Finde ich komisch.

quote:
tender ground to lay on

To lie on?

Na, wenn das mal keine Textarbeit war. *stolz auf sich selbst* *schnurr*
__________________
"I still can remember the way that you smiled on the fifth day of May in the drizzling rain."

Bearbeiten/Löschen    


MarenS
Manchmal gelesener Autor
Registriert: Feb 2005

Werke: 185
Kommentare: 2033
Die besten Werke
 
Email senden
Hier klicken, um MarenS eine Online-Nachricht zu senden  Online-Nachricht
Profil

Sei gegr├╝├čt, San Martin, ja, gro├čes Lob an dich...da warst du sehr flei├čig...l├Ąchel.

Nun zu deiner zum Teil sehr berechtigten Kritik:
ad 1
...das Plusquamperfekt ist vielleicht etwas ├╝berspitzt, ich m├Âchte es aber gerne stehen lassen.

ad 2
...der Vorschlag scheint mir gut zu sein...ich werde "short" durch "passing" ersetzen

ad 3
...dessert...auweia ein peinlicher Tippfehler, der mir beim Lesen noch nicht mal aufgefallen ist...├╝bel, wird eliminiert!

ad 4
...auch das werde ich ├╝bernehmen...l├Ąchel

ad 5
...tender = weich, zart...das passt meines Erachtens

dir lieben Dank f├╝r deine M├╝he

Gr├╝├če von Maren

Bearbeiten/Löschen    


MarenS
Manchmal gelesener Autor
Registriert: Feb 2005

Werke: 185
Kommentare: 2033
Die besten Werke
 
Email senden
Hier klicken, um MarenS eine Online-Nachricht zu senden  Online-Nachricht
Profil

Nach massiver realit├Ątsbezogener ├änderung gef├Ąllt es mir selbst viel besser.
Noch Fehler?

fragt Maren

Bearbeiten/Löschen    


label
Guest
Registriert: Not Yet

Hallo Maren

diesen Satz
a never ending struggle with remitted duties
├╝bersetze ich
ein niemals endender Kampf mit erlassenen Pflichten

meinst du das so?
├╝ber diese Zeile falle ich heftig, da sie sich nicht ins Gesamtbild einf├╝gt.

liebe Gr├╝├če
label

Bearbeiten/Löschen    


Thylda
???
Registriert: Aug 2002

Werke: 114
Kommentare: 2298
Die besten Werke
 
Email senden
Hier klicken, um Thylda eine Online-Nachricht zu senden  Online-Nachricht
Profil

Liebe MarenS

Ich habe an zwei Stellen ein wenig Verst├Ąndnisprobleme.
ÔÇ× futile removing of crumbsÔÇŁ begreife ich nicht so ganz. Ist es denn gef├Ąhrlich, die Kr├╝mel zu entfernen, oder hat es negative Folgen? Oder meinst Du eher ÔÇ×pointles removing of crumbsÔÇť?
Das ergibt f├╝r mich mehr Sinn. Ich f├╝rchte das W├Ârterbuch allein hilft hier leider nicht weiter.
Die andere Stelle hat Label schon aufgezeigt. Hier w├╝rde ÔÇ×repetitive dutiesÔÇť f├╝r mich einleuchtender sein. Ist das die Aussage, die Du gemeint hast?

Liebe Gr├╝├če
Thylda

Bearbeiten/Löschen    


2 ausgeblendete Kommentare sind nur f├╝r Mitglieder und nur mit eingeschaltetem Javascript erreichbar.
Zur├╝ck zu:  Fremdsprachiges und MundART (L) Ein neues Thema ver├Âffentlichen.     Antwort ver├Âffentlichen.


Leselupe-Bücher



Amazon



Facebook


Werde Fan der Leselupe auf Facebook!