Cameroon (neue Fassung)

4,00 Stern(e) 1 Stimme

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
In Cameroon

In Cameroon it was so warm,
mosquitos came to me, a swarm,
they visited me on their trek
and bit me badly on my neck.
It swelled and covered Cameroon,
America and Europe soon.


Übersetzung:

In Trinidad

In Trinidad, da war es warm,
da kam zu mir ein ganzer Schwarm
von vielen kleinen Muecken,
zerstachen mir den Ruecken.
Der schwoll und reicht von Trinidad
jetzt bis in meine Heimatstadt.
 

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
Die ersten Fassungen habe ich parallel gedichtet, weiß nicht mehr genau, was zuerst war.
Ich habe aber später noch die englische Fassung "verenglischt", denn die zuerst entstandene war "denglisch".
(In einer Linguistik-Liste durchgesprochen, Reime umgearbeitet - arm warm, neck - back, Grammatik: in, into my arm - on my arm) usw.

(mir erscheint sie witziger, aber von Englisch sprechenden Leuten wird sie nicht verstanden, z. B. wird das Anschwellen als zeitlich betrachtet, das heißt: auf der Reise, anstelle von räumlich, das heißt von bis.)

Die erste englische Fassung war:

"In Cameroon

In Cameroon it was so warm
mosquitos bit into my arm
mosquitos bit into my neck,
into my shoulder and my back.
It swelled and grew from Cameroon
just into my own home town soon."

Wenn man die Änderungen mit betrachtet, ist die deutsche Fassung jetzt älter.
 



 
Oben Unten