ich finde ja ohnehin, dass man das als offizielle redewendung in den deutschen sprachgebrauch aufnehmen sollte: "da zittert einem der aal", was so viel heißt wie: der hat schiss oder dem fehlen die eier, er traut sich einfach nicht. wenn du den spruch obendrein mit dem sexualtrieb in verbindung bringst, dann steht doch der doppeldeutigkeit nix im wege und die pointe wird hier schon angedeutet. dass sein wunsch sich nun in der bANALsten form äußert, hängt vielleicht auch damit zusammen (was mir übrigens just in dem moment erst eingefallen ist), dass er den eigentlichen wunsch sogar vor sich selber vergräbt und das komplette gegenteil auf der messlatte des abenteuerlichen bei raus kommt. ich müsste vielleicht im limerick selber besser deutlich machen, dass mit bANAL eben genau dies gemeint ist oder eher Banal? b-anal, b anal? ich bin mir unschlüssig.
gruß janosch