Makkaronische Dichtung ist scherzhafte, spielerische Dichtung und schon sehr alt. Die komische Wirkung wird durch Verschmelzung zweier Sprachen erreicht.
Im Mittelalter war das zum Beispiel oft eine Verschmelzung von Deutsch und Latein.
Dabei werden auch oft die grammatischen Regeln der einen Sprachen (oft komikverstärkend falsch) in der zweiten Sprache eingesetzt.
Ein Beispiel von Fischart (1546-1590)
Hier ein Beispiel von mir
ja goworju am morgen oft
und sehe na okno
maja schena kam unverhofft
und spraschiwalsa Kto?
Kto war das tam in deinem Bett?
Kto büla fremde Frau?
Ich sprach: ana büla ganz nett,
ja snaju njet genau
kto büla und woher she kam,
sie lag da da und spala
und ja fsjegda jetzt fühle scham
als ty hier pojechala.
Poschalsta, please, verzeihe mir,
it will nicht sein again,
es sei, she pawtarjajetsa,
mit me, dem plocho man.
(es sind hier drei Sprachen vermengt, wie man leicht sieht.)
Grüße von Bernd
Im Mittelalter war das zum Beispiel oft eine Verschmelzung von Deutsch und Latein.
Dabei werden auch oft die grammatischen Regeln der einen Sprachen (oft komikverstärkend falsch) in der zweiten Sprache eingesetzt.
Ein Beispiel von Fischart (1546-1590)
(Zitiert aus: Gerhard Grümmer, Spielformen der Poesie)Caseus vnd Schnecken die machen optime trinkus
Vinum saurum klingelitum facit in aure.
Hier ein Beispiel von mir
ja goworju am morgen oft
und sehe na okno
maja schena kam unverhofft
und spraschiwalsa Kto?
Kto war das tam in deinem Bett?
Kto büla fremde Frau?
Ich sprach: ana büla ganz nett,
ja snaju njet genau
kto büla und woher she kam,
sie lag da da und spala
und ja fsjegda jetzt fühle scham
als ty hier pojechala.
Poschalsta, please, verzeihe mir,
it will nicht sein again,
es sei, she pawtarjajetsa,
mit me, dem plocho man.
(es sind hier drei Sprachen vermengt, wie man leicht sieht.)
Grüße von Bernd