hanshan und shidê (drei lieder) 1.

4,30 Stern(e) 3 Bewertungen
  • Ersteller Gelöschtes Mitglied 15780
  • Erstellt am
G

Gelöschtes Mitglied 15780

Gast
[ 4]hanshan und shidê


[ 4] 1.


bruder shidê fragte: sag lieber hanshan gibt es
freuden die alles an vollkommenheit übertreffen?
hanshan: wenn alles ware wäre beklebt mit
preisen und wir würben dafür da wir die

arbeit gekauft (die ja auch ihren preis hat) und lieszen
männer uns dinge schaffen für geld und sie stellten
schönes in serie her – zu verkaufen um neue
kräfte zu dingen – wär das nicht der baum aus dem senfkorn?

manche wohl kaufen sich frauen und bieten sie preiswert
nachts auf den straszen feil um gewinn draus zu schlagen
andere mieten die gern für ein viertel stündchen
zahlen den lohn den sie kriegen fürn schweisz eines tages

und er sprach zu shidê: komm wir betteln bei denen
um etwas brot – den sie fragten der schlug seine antwort
hart auf den fragenden mund – doch lauthals lachte
hanshan: ja – das nenn ich vollkommene freude!
 
G

Gelöschtes Mitglied 15780

Gast
[ 4]hanshan und shidê


[ 4] 1.


bruder shidê fragte: sag lieber hanshan gibt es
freuden die alles an vollkommenheit übertreffen?
hanshan: wenn alles ware wäre beklebt mit
preisen und wir würben dafür da wir die

arbeit gekauft (die ja auch ihren preis hat) und lieszen
männer uns dinge schaffen für geld und sie stellten
schönes in serie her – zu verkaufen um neue
kräfte zu dingen – wär das nicht der baum aus dem senfkorn?

manche wohl kaufen sich frauen und bieten sie preiswert
nachts auf den straszen feil um gewinn draus zu schlagen
andere mieten die gern für ein viertel stündchen
zahlen den lohn den sie kriegen fürn schweisz eines tages

und er sprach zu shidê: komm wir betteln bei denen
um etwas brot – den sie fragten der schlug seine antwort
hart auf den fragenden mund – doch lauthals lachte
hanshan: ja – das nenn ich vollkommene freude!


[ 4]Die vollkommene Freude -
[ 4](aus den Fioretti, den Blumenlegenden der Minoriten)


http://12koerbe.de/phosphoros/fioretti.htm#8.
 
G

Gelöschtes Mitglied 14616

Gast
Schön, hier mal von den Beiden zu lesen. Die "Gedichte vom kalten Berg" gehören zu meinen absoluten Favoriten.

Danke und LG
Cellist
 
G

Gelöschtes Mitglied 15780

Gast
Hast Du, dear Cellist,

eine gut verbürgte Übersetzung?

grusz, hansz
 
G

Gelöschtes Mitglied 14616

Gast
Hallo Hansz,

ich fürchte nein. Ich habe nur die populäre Variante in der Übersetzung von Stephan Schuhmacher? Meine mich aber entsinnen zu können, mal eine andere Ausgabe gehabt zu haben.

Na ja, da ich des Chinesischen nicht mächtig bin, kann ich am Ende die Arbeit Schuhmachers aber nicht beurteilen. Nett zu lesen ist sie allemal. ;-)

LG
Cellist
 
G

Gelöschtes Mitglied 15780

Gast
Ich habe: Peter Hobson, 2003, introduction ba T.H.Barrett.

Das sind 106 Gedichte.

Im Anhang dieser Ausgabe wird darauf hingewiesen, daß spätere Dichter ihre Werke, etwa 300 Stück, in das alte corpus, das "han shan shi", hineingesteckt haben.

Ich selbst habe den Namen Hanshan gerne verwendet, als ich dachte, es gäbe gar keine Gedichte Hanshans in einer zuverlässigen Übersetzung. Eines meiner Hundertliederbücher heißt "hanshanszi", meinem Namen (Hans Zimmermann) und meinem Grußkürzel gemäß (s.u.), ich gehöre also in gewisser Weise zu jenen Pseudo-Hanshans,

grusz, hansz
 
G

Gelöschtes Mitglied 15780

Gast
[ 4]hanshan und shidê


[ 4] 1.


bruder shidê fragte: sag lieber hanshan gibt es
freuden die alles an vollkommenheit übertreffen?
hanshan: wenn alles ware wäre beklebt mit
preisen und wir würben dafür da wir die

arbeit gekauft (die ja auch ihren preis hat) und lieszen
männer uns dinge schaffen für geld und sie stellten
schönes in serie her – zu verkaufen um neue
kräfte zu dingen – wär das nicht der baum aus dem senfkorn?

manche wohl kaufen sich frauen und bieten sie preiswert
nachts auf den straszen feil um gewinn draus zu schlagen
andere mieten die gern für ein viertel stündchen
zahlen den lohn den sie kriegen fürn schweisz eines tages

und er sprach zu shidê: komm wir betteln bei denen
um etwas brot – den sie fragten der schlug seine antwort
hart auf den fragenden mund – doch lauthals lachte
hanshan: ja – das nenn ich vollkommene freude!



2.


du meinst – zog shihdê seinen freund auf – wir wären jesses
maria und joseph familien schwipp schwager pappen
kusengs von kusinen versengt in den küchen ruinen
versunkener könige israels saitenspiel dichter

zersängen illusionär die marxistischen revo
lutz jonischen hymnen aufs hirsch kapital caput mortu
um beifall zu heischen von mädels die kreischen wie beatle
besessene katzen zur nacht lust gewürgt von dem kater

so wie ich es von dir gehört und dann als die nerven
des ohrs von tor tour theorien entblödet veröde
ten konnt ich von deinen lippen doch lesen wie du es
gesagt hast: dein wort wär der akkumulator des waren

charakters – so lass uns nun schweigen – es sei denn wir betteln
ein bisschen brot – die sie baten berührte zur antwort
so zart shidês mund mit dem finger dass lautlos lächelnd
er flüsterte: bruder – was ist die vollkommene freude?



[ 4]Vgl.: Die vollkommene Freude -
[ 4](aus den Fioretti, den Blumenlegenden der Minoriten)


http://12koerbe.de/phosphoros/fioretti.htm#8.
 
G

Gelöschtes Mitglied 15780

Gast
[ 4]hanshan und shidê


[ 4] 1.


bruder shidê fragte: sag lieber hanshan gibt es
freuden die alles an vollkommenheit übertreffen?
hanshan: wenn alles ware wäre beklebt mit
preisen und wir würben dafür da wir die

arbeit gekauft (die ja auch ihren preis hat) und lieszen
männer uns dinge schaffen für geld und sie stellten
schönes in serie her – zu verkaufen um neue
kräfte zu dingen – wär das nicht der baum aus dem senfkorn?

manche wohl kaufen sich frauen und bieten sie preiswert
nachts auf den straszen feil um gewinn draus zu schlagen
andere mieten die gern für ein viertel stündchen
zahlen den lohn den sie kriegen fürn schweisz eines tages

und er sprach zu shidê: komm wir betteln bei denen
um etwas brot – den sie fragten der schlug seine antwort
hart auf den fragenden mund – doch lauthals lachte
hanshan: ja – das nenn ich vollkommene freude!



[ 4] 2.


du meinst – zog shihdê seinen freund auf – wir wären jesses
maria und joseph familien schwipp schwager pappen
kusengs von kusinen versengt in den küchen ruinen
versunkener könige israels saitenspiel dichter

zersängen illusionär die marxistischen revo
lutz jonischen hymnen aufs hirsch kapital caput mortu
um beifall zu heischen von mädels die kreischen wie beatle
besessene katzen zur nacht lust gewürgt von dem kater

so wie ich es von dir gehört und dann als die nerven
des ohrs von tor tour theorien entblödet veröde
ten konnt ich von deinen lippen doch lesen wie du es
gesagt hast: dein wort wär der akkumulator des waren

charakters – so lass uns nun schweigen – es sei denn wir betteln
ein bisschen brot – die sie baten berührte zur antwort
so zart shidês mund mit dem finger dass lautlos lächelnd
er flüsterte: bruder – was ist die vollkommene freude?



[ 4]Vgl.: Die vollkommene Freude -
[ 4](aus den Fioretti, den Blumenlegenden der Minoriten)


http://12koerbe.de/phosphoros/fioretti.htm#8.
 
G

Gelöschtes Mitglied 14616

Gast
Das sind 106 Gedichte.

Im Anhang dieser Ausgabe wird darauf hingewiesen, daß spätere Dichter ihre Werke, etwa 300 Stück, in das alte corpus, das "han shan shi", hineingesteckt haben.
Das ist interessant zu wissen, davon habe ich noch nicht gehört. Die Version von Stephan Schuhmacher hat etwas über 130 Texte, wenn ich mich recht erinnere.

Aber da du nach der Authenzität und Tauglichkeit der Übersetzungen gefragt hast: ich würde, wenn ich recht recherchiert habe, Stephan Schuhmacher am Ende (und trotz meiner anfänglichen Zweifel) für kompetent halten (Sinologe, Zen-Ausbildung etc.). Die Frage bleibt natürlich, inwieweit er als Übersetzer Kompromisse in Sache Übersetzung gemacht hat vor dem Hintergrund, dass er seinen HanShan ja auch verkaufen und an Frau und Mann bringen will.

Es ist immer schwer, Übersetzungen von Werken aus anderen Kulturen zu beurteilen, wenn man die Sprache nicht spricht. Das bedaure ich immer wieder, weniger bei chinesischen, als vielmehr bei japanischen Texten. Denn ich liebe japanische Filme und Texte. Wer sich wenig mit Fremdsprachen befasst, der versteht vielleicht das Problem nicht. Aber genau dieses Thema Übersetzung war ja mal Anlass für einen Riesenaufriss beim "Literarischen Quartett" zum Roman "Naokos Lächeln" von Haruki Murakami. Der Text war eine Übersetzung aus dem Englischen, wobei der Übersetzer ins Deutsche nicht die japanische, sondern eine bereits ins englische übersetzte Version als Basis nutzte und diese weiter ins Deutsche übersetzte (vermutlich konnte dieser Übersetzer gar kein Japanisch??). Da verliert der Text zwangsläufig an Authenzität und prompt wurde diese Version im Literarischen Quartett verrissen bis hin zu diesem Skandal. Was folgte, war der große Krach und eine Neuübersetzung direkt aus dem Japanischen ins Deutsche von der guten Ursula Gräfe. Das war wohl auch vom Autor selbst gefordert, nachdem er von dem Verriss in Deutschland gehört hatte. Der Roman hieß nun: "Südlich der Grenze, westlich der Sonne", wohl näher am Originaltitel. Und der Roman war ein anderer. Auf dem Markt sind beide Versionen.

Dass Murakami einer meiner Favorites ist, möchte ich hier gar nicht erwähnen. ;-)

Mehr zum interessanten Thema ist im Internet zu googeln und es gibt auf YouTube tolle Aufnahmen zum Skandal. Ich wollte nur mal darauf hinweisen, dass man Übersetzungen immer kritisch beäugen sollte. Und es wird um so wichtiger, je exotischer Sprache und Kultur sind, aus dem der übersetzte Text stammt.

Aber, mondnein, sorry für die Störung! HanShan ist es wert, hier mal aufzutreten. Finde ich toll, dass er dank dir hier mal zu lesen ist. Er kommt halt aus dem Chinesischen. Eine Sprache, in der unendlich viele Texte geschrieben sind, die auch heute bedeutsam sein könnten. (Zwei sind elementar, vielleicht widmest du dich ihnen hier auch noch. ;-)) Nur leider sind sie in einer uns fremden Sprache geschrieben. Ein Hoch auf diejenigen, die diese Sprachen studiert haben und uns heute authentisch dieses zeitlose Wissen weiterzugeben bemüht sind!

LG
Cellist
 
G

Gelöschtes Mitglied 15780

Gast
Deinen Beitrag, Cellist,

habe ich mit großer Aufmerksamkeit, ja mit Neugier gelesen und wieder gelesen.
HanShan ist es wert, hier mal aufzutreten. Finde ich toll, dass er dank dir hier mal zu lesen ist. Er kommt halt aus dem Chinesischen. Eine Sprache, in der unendlich viele Texte geschrieben sind, die auch heute bedeutsam sein könnten.
Ich habe natürlich ein bißchen Angst, daß mir mein zenbuddhistisches Mönchepaar um die Ohren gehauen wird: Erstens, weil die uns im Hanshanshi überlieferten Gedichte nicht das Geringste mit dem zu tun zu haben scheinen, was ich hier geschrieben habe. Zweitens, weil das schlichte Naturverhältnis und die geradlinige Moralität und Gesellschaftskritik der chinesischen Zengedichte in diesen beiden Gedichten hier weit verfehlt zu werden scheint.
Ich bin immer froh, wenn ich eine interlineare Wort-für-Wort-Entsprechung einer Brückenübersetzung habe, und vor allem: mit einer Präsentation des Sprachklangs in lateinischer Schrift. Und man muß es selber machen, wenn es nicht vorzufinden ist, so habe ichs beim Dau de Djing, und wenn man tiefer in den archäologischen Schacht hinabsteigt, bekommt man das Problem des Sprachklangwandels des Chinesischen: Heut sind alle Silben offen bzw. nasaliert; aber es gab Schlußkonsonanten, geschlossene Silben, und wer weiß, wie das zu Lau Dsus Zeiten noch geklungen hat? Und: Klassische chinesische Gedichte sind geradezu "europäisch" gereimte Vierzeiler, aber hielten sich die Zenmeister daran?
Probleme, die ich hier mit meinen beiden Protagonisten weggewischt habe, als hätte Shidê seinen Feder-Wedel eingesetzt.
Und das Wesentliche ist: Das sind ja eigentlich Franziskus und sein Mitbruder, es ist die schöne Geschichte aus den Fioretti, wo Franziskus erklärt, worin die vollkommene Freude bestehe.

Ich erwarte dem entsprechend die Prügel von der anderen Seite, von denen nämlich, die wissen, daß diese Erzählung in den Fioretti von unüberbietbarer Schönheit ist. Atemberaubend!

Und da gehe ich hin und versuche, die Frage neu zu stellen, neu zu beantworten, aus den Franziskaner-Zen-Mönchen werden zwei Altachtundsechziger-Hippies oder resignierte Beatgenerationisten on the road, statt der von Franziskus mit Demut überbotenen Werkgerechtigkeit ists das leere Blatt Hanshans, das die Kapitalismusmaschine leerlaufen läßt, und dann wischt Shidê mit seinem Wedel die marxistischen Phrasen der Altachtundsechziger und die christliche Frömmigkeit beiseite.
Es hat also nicht die Bescheidenheit von drei Khakifrüchten oder von einem Tuschekreis. Sieht nicht wie Zen aus.

Ich empfinde eine tiefe Verwandschaft der Fioretti-Franziskaner mit den Zenmeistern.
Und es ist keine affektierte Bescheidenheit, wenn ich zugebe, daß ich nicht würdig oder fähig bin, die Fioretti-Erzählung von der "vollkommenen Freude" zu überbieten.

Koan-Späße sollten eigentlich nur erleuchtete Narren treiben. Was ich bekanntermaßen nicht bin.

grusz, hansz
 
G

Gelöschtes Mitglied 15780

Gast
[ 4]hanshan und shidê


[ 4] 1.


bruder shidê fragte: sag lieber hanshan gibt es
freuden die alles an vollkommenheit übertreffen?
hanshan: wenn alles ware wäre beklebt mit
preisen und wir würben dafür da wir die

arbeit gekauft (die ja auch ihren preis hat) und lieszen
männer uns dinge schaffen für geld und sie stellten
schönes in serie her – zu verkaufen um neue
kräfte zu dingen – wär das nicht der baum aus dem senfkorn?

manche wohl kaufen sich frauen und bieten sie preiswert
nachts auf den straszen feil um gewinn draus zu schlagen
andere mieten die gern für ein viertel stündchen
zahlen den lohn den sie kriegen fürn schweisz eines tages

und er sprach zu shidê: komm wir betteln bei denen
um etwas brot – den sie fragten der schlug seine antwort
hart auf den fragenden mund – doch lauthals lachte
hanshan: ja – das nenn ich vollkommene freude!



[ 4] 2.


du meinst – zog shihdê seinen freund auf – wir wären jesses
maria und joseph familien schwipp schwager pappen
kusengs von kusinen versengt in den küchen ruinen
versunkener könige israels saitenspiel dichter

zersängen illusionär die marxistischen revo
lutz jonischen hymnen aufs hirsch kapital caput mortu
um beifall zu heischen von mädels die kreischen wie beatle
besessene katzen zur nacht lust gewürgt von dem kater

so wie ich es von dir gehört und dann als die nerven
des ohrs von tor tour theorien entblödet veröde
ten konnt ich von deinen lippen doch lesen wie du es
gesagt hast: dein wort wär der akkumulator des waren

charakters – so lass uns nun schweigen – es sei denn wir betteln
ein bisschen brot – die sie baten berührte zur antwort
so zart shidês mund mit dem finger dass lautlos lächelnd
er flüsterte: bruder – was ist die vollkommene freude?



[ 4]3.


dass du – sprach han shan – dich als verfluchtes duselbstsein
erkennst wie du mich schon kennst als versuchten verseuchten
versilberten rattenpest judasverräter beschämt mit
der gnade – wer kann diese lust der vergebung ertragen?

verzeihen will ich allen wesen die einst ich verletzte
dass sie mich vergaszen geheilt und kuriert und wenn sie mir
per zufall begegneten grüszten sie – dass ich erschrak – sie
erkannte – bewusstlos zu boden fiel ja und – starb nur

um wieder und wieder aufs neue geboren zu werden
und wieder und wieder den alten refrain schock gefroren
zum selbst karaoke gedicht der zwölftausend harfen
berauschten erwählten die singen ihr selbst karaoke

gedicht der zwölftausend harfen berauschten erwählten
die singen ihr selbst karaoke gedicht – aufzuschmelzen
den un uner träglichen klatschmarsch des sinnfrei oh boring
geborn born borns zu ertragen – des darf ich mich rühmen



[ 4]Vgl.: Die vollkommene Freude -
[ 4](aus den Fioretti, den Blumenlegenden der Minoriten)


http://12koerbe.de/phosphoros/fioretti.htm#8.
 

revilo

Mitglied
Guten Morgen, der Kontext und die Absichten des Autors sind mir wurschtegal....entweder der Text kommt bei mir an oder nicht....und dieser kommt an....und zwar ganz gewaltig ....er singt und swingt,führt dich in Ecken und Gassen,lässt dich zuweilen ein wenig ratlos zurück, fängt dich aber wieder ein....ich lese ihn als Zwiegespräch .....LG revilo
 



 
Oben Unten