ich und mein denkzentrum

3,50 Stern(e) 2 Bewertungen

vrai ment

Mitglied
grauer kasten, blinde sucht, müde augen, bebendes ohr, zerstörte güter, kriechend, fliegend, steigend, spinnend, netz, groß, zirkulation, sphere, jeder kann alles finden, werden werde ich nichts, mimen, polarisierend, schwarz reflektiert weißes licht.

kann ich kann ich noch nimmer, aber, gekränkt, grau betrübt, mh, mh, nacken schmerzt, der kopf hängt ja leblos herunter, baumarktlampen, meine sicht, knackende fäuste, knackende köpfe, widerwärtig, nur sphäre, sphere?

ich weiß es nicht und will es auch nicht wissen. ich, ich, orientalisch, verschwommen, hiob wieder Rahmenhandlung, shape poem, ich beneide dich, freue mich, weine ich, verändern sich, lüge und verrat.
 

ENachtigall

Mitglied
lyrische Bausteine

Hallo vrai ment,

willkommen in der Leselupe!

Ich habe mit Interesse Deine außergewöhnlichen Texte gelesen und finde, sie bereichern unsere Lyrikforen. Wie lyrische Bausteine scheinen sie mir im spielerischen Lesen verschiedene Räume zu schaffen.

Du arbeitest in diesem Stück mit Begriffen aus der Welt der Farben und assoziativ gereihten Adjektiven, zeichnest scheinbar den Weg eines Medienmarathon - zum Ende hin mit einer Verbenkette, die das Diffuse mit einem starken Schwall Lebendigkeit entläßt in eine lichte Schneise.

ich weiß es nicht und will es auch nicht wissen. ich, ich, orientalisch, verschwommen, hiob wieder Rahmenhandlung, shape poem, ich beneide dich, freue mich, weine ich, verändern sich, lüge und verrat.
Grüße von Elke
 

vrai ment

Mitglied
danke dass waren meine absichten allerdings erbitte ich mir von Ihnen Hilfe meine anderen texte, meine art zu schreiben zu verbessern, bitte helfen sie mir dabei.
 

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
Im Moment sehe ich an diesem speziellen Gedicht nicht viel, was man verbessern kann. Ein Tippfehler: "Sphäre" statt "Sphere". Hier ist ein englisches Wort durchgerutscht.
 

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
Ich verstehe dann den Sinn nicht. Kontrast zu "Sphäre"?

Gut. Es gibt einen zweiten englischen Begriff "shape poem".
Und Sphere ist etwas anderes als "Sphäre".

Es geht also um den Kontrast der SPrachen in dem Gedicht, weniger um den Inhalt.

Oder geht es um die Sitte, dass mehr und mehr Titel Englisch sind?
Um den Film?
 

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
Das ist klar. Warum aber englisch? Ich sehe keine Funktion im Sprachwechsel.

Soll es besonders exotisch klingen?

Es gibt jetzt zwei Sprachwechsel:

shape poem - das geht noch, weil es metasprachlicher Art ist, man könnte das Gedicht als Beschreibung von "shape poem" auffassen.
sphere - Das hat mich hier gestört. Insbesondere, weil ein Kontrast zu "Sphäre" aufgebaut wurde.

Es ist aber kein großes Problem.
Mache ich aus einer Mücke einen Elefanten?
 



 
Oben Unten