A recht coole Muadda

4,00 Stern(e) 1 Stimme

Spirulina

Mitglied
Jå neili då håm meine Kinda gmoand:
„Liabe Mama, a so kriagst koan neichn Mo.
Imma nua Jeans, a karierts Hemad und Stiefin.
Iatzt ziag di hoid endli amoi anders o."


Zwegsm gescheidn Hüftschwung
håb i di hoibade Nåcht
auf YouTube aloanigs
an Samba-Einsteigerkurs gmåcht.

Ab ind Stådt, eikauft und dann håb i mi gstylt
und in ultraweide Kniahosn gschmissn,
a hochmoderns, ausgfransts Shirt dazua
und a Jackn, so weich wiara Sofakissn.

Plateautreta nua vom ållafeinstn
und a Handtascherl aus echtm Leda,
so gånz a gachs* Hüaterl mit Feda,
des håd gwiss a ned a jeda.

Soga an Goildschmuck håb I mia kauft
füan Hois, füad Arm so ebbs zum Klimpern,
a teurigs Make-up , an rodn Nagellack
und schwarze Fårb füa långe Wimpern.

Übam Knöchel leuchtet a neichs Tattoo,
drum geh i heid a amoi ohne Strümpf.
Und mid meim ållaletztn Goid håb i
mia a Parfüm gkauft, Chanel Numma 5.

Iatzt nix wia hi zum Ball der einsamen Herzn.
Scho beim Aussteign håb i eam gseng.
Boah, wås füa a gescheids Månnsbüid
steht da an da Düa? Da wars um mi gscheng!

Federnden Schritts und mit meim Hüftschwung,
am Lächeln, dass d'Zähn nua a so blitzn
stoizier i zua Düa, wia a fesche Prinzessin,
an Stolpera und scho lieg i drin in da Pfützn.

Aus is, i seg eam no lachend
im Tanz-Lokal verschwindn
und mi kånnst nåcher in Jeans
und Hemad vorm Fernsea findn.
 

Spirulina

Mitglied
Teilübersetzung:

Jå neili då håm meine Kinda gmoand: (neili = neulich, gmoand = gemeint)
„Liabe Mama, a so kriagst koan neichn Mo. (koan neichn = keinen neuen)
Imma nua Jeans, a karierts Hemad und Stiefin.
Iatzt ziag di hoid endli amoi anders o."

Zwegsm gescheidn Hüftschwung (um einen gescheiten Hüftschwung zu erlernen)
håb i di hoibade Nåcht (hoibade = halbe)
auf YouTube aloanigs (aloanigs = aloa = allein/e)
an Samba-Einsteigerkurs gmåcht.

Ab ind Stådt, eikauft und dann håb i mi gstylt
und in ultraweide Kniahosn gschmissn, (gschmissn = hier: angezogen)
a hochmoderns, ausgfransts Shirt dazua
und a Jackn, so weich wiara Sofakissn.(wiara = wie ein)

Plateautreta nua vom ållafeinstn (Plateautreta = Plateauschuhe)
und a Handtascherl aus echtm Leda,
so gånz a gachs* Hüaterl mit Feda, (einbesonders draufgängerisches Federhütchen)
des håd gwiss a ned a jeda. (das hat bestimmt auch nicht jeder)

Soga an Goildschmuck håb I mia kauft
füan Hois, füad Arm so ebbs zum Klimpern, (füan Hois = um es um den Hals zu hängen; ebbs = etwas)
a teurigs Make-up , an rodn Nagellack (rodn = roten)
und schwarze Fårb füa långe Wimpern.

Übam Knöchel leuchtet a neichs Tattoo, (übam = ber dem)
drum geh i heid a amoi ohne Strümpf. (heid = heute)
Und mid meim ållaletztn Goid håb i
mia a Parfüm gkauft, Chanel Numma 5.

Iatzt nix wia hi zum Ball der einsamen Herzn. (nix wia hi = nichts wie hin)
Scho beim Aussteign håb i eam gseng. (hab i eam geseng = habe ich ihn entdeckt)
Boah, wås füa a gescheids Månnsbüid (Hei-der-Geier, was für ein toller Mann)
steht da an da Düa? Da wars um mi gscheng! (steht da an der Tür? Da war es um mich geschehen!)

Federnden Schritts und mit meim Hüftschwung,
am Lächeln, dass d'Zähn nua a so blitzn ( ... dass die Zähne nur so funkeln)
stoizier i zua Düa, wia a fesche Prinzessin, (stolziere ich zur Tür wie eine schicke Prinzessin)
an Stolpera und scho lieg i drin in da Pfützn.( einmal stolpern und schon ....)

Aus is, i seg eam no lachend (i seg eam no = ich sehe ihn noch)
im Tanz-Lokal verschwindn
und mi kånnst nåcher in Jeans
und Hemad vorm Fernsea findn.
 

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
Ein schönes Werk. Gefällt mir gut und ich habe es gut verstanden. (Mein Dialekthintergrund: Itzgründisch aus der oberfränkischen Dialektgruppe)

Es ist nicht einfach, da es keine festen Regeln zur Schreibweise gibt. Ich habe wahrscheinlich auch einiges in meinen eigenen Akzent "gezogen".
Mit 3 Jahren wurde ich dort "weggezerrt" und kam nach Dresden, wobei ich den hießigen Dialekt gar nicht kann, außer "Nu!"

und mi kånnst nåcher in Jeans
und Hemad vorm Fernsea findn.


wäre bei mir etwa:

un miich kååst nååchat in Jeans
und Hemmad vorm Fernsea gefinna/finna. (ich bin hier unsicher)


Ich bin aber in der Grammatik sehr unsicher geworden. Meine Eltern wollten nicht, dass ich Dialekt spreche.

Die Geschichte, die Du erzählst, gefällt mir gut. Sehr erfrischend.
 



 
Oben Unten