Anita (Kyrielle)

4,00 Stern(e) 4 Bewertungen

James Blond

Mitglied
Wir kennen uns schon lange Zeit
vom Spielen seit der Kita,
ich hätte dich oft gern gefreit,
nur heißt du nicht Anita.

Ich habe dich stets gern gemocht
und das auch expliziter,
doch glimmt bei mir der Liebe Docht
nach Flammen für Anita.

Der Name ist bei mir Programm
als Herzenswunschgebieter,
dafür steh ich auch nächtens stramm,
das geht nur mit Anita.

Einst luden mich zwei Mädel ein,
Marita und Roswita,
ich ließ die Party dennoch sein,
mir fehlte da Anita.

Trink ich den Wodka ganz allein,
so werden's meistens Liter,
dann seh ich dich im Sonnenschein!
Doch leider heißt du Dieter.
 
Hallo James Blond,

wie schön, dass du wieder da bist! Ich habe deine Gedichte vermisst. Das hier ist erste Sahne :).
Von der Form „Kyrielle" habe ich noch nie etwas gehört, auf die Schnelle jetzt auch nicht viel gefunden. Nur dass es übersetzt „Rattenschwanz" bedeutet und aus der Trobaudour-Poeseie stammt. Leider nur auf Englisch.

Könntest du vielleicht mehr zu der Form sagen?

LG SilberneDelfine
 
Zuletzt bearbeitet:

mondnein

Mitglied
 

fee_reloaded

Mitglied
Servus, James Blond!

Ich musste jetzt schon mehrmals vorbeischauen und deine Kyrielle (tolle Form, die du da gewählt hast - da muss ich auch gleich mal versuchen. Die kannte ich noch nicht) lesen, um mir eine Portion gute Laune zu holen. Aber auch sprachlich ist es so gelungen, dass ich es sicher noch öfter gerne lesen werde.
Anita sei gepriesen!

LG,
fee
 

James Blond

Mitglied
Kann ich gut verstehen ... bei mir wär's "Sonja", aber die will sich nicht reimen lassen.

Liebe Grüße,
Matula
Du solltest schnellstens dein Idol wechseln, liebe(r) Matula:

Wie flink sie Gold zu Stroh verspon, ja –
das konnte sie, die liebe Sonja!

;)
Hallo James Blond,

wie schön, dass du wieder da bist! Ich habe deine Gedichte vermisst. Das hier ist erste Sahne :).
Von der Form „Kyrielle" habe ich noch nie etwas gehört, auf die Schnelle jetzt auch nicht viel gefunden. Nur dass es übersetzt „Rattenschwanz" bedeutet und aus der Trobaudour-Poeseie stammt. Leider nur auf Englisch.

Könntest du vielleicht mehr zu der Form sagen?

LG SilberneDelfine
Freut mich, dass es dir gefällt, liebe Delfine.
Das Wesentliche hat Mondnein dankenswerter Weise schon zitiert. Obwohl religiösen Ursprungs eignet sich die Form auch für lustige Texte. Wenn es immer wieder auf den gleichen Reim hinausläuft, ensteht schnell der Eindruck einer fatalen Unausweichlichkeit, die auf die humoristische Schippe genommen wird.
Dieter bekommt einen extra Applaus.
Welcome back James.
Beislgrüße
Danke dir dafür, lieber Hans.
Servus, James Blond!

Ich musste jetzt schon mehrmals vorbeischauen und deine Kyrielle (tolle Form, die du da gewählt hast - da muss ich auch gleich mal versuchen. Die kannte ich noch nicht) lesen, um mir eine Portion gute Laune zu holen. Aber auch sprachlich ist es so gelungen, dass ich es sicher noch öfter gerne lesen werde.
Anita sei gepriesen!

LG,
fee
Ja, versuche dich in dieser Form doch auch einmal, es lohnt sich.
Und danke für dein Lob. :)
Hier habe ich noch ein älteres Beispiel : Zitronen
 
Zuletzt bearbeitet:



 
Oben Unten