Chanson des enfants

4,00 Stern(e) 1 Stimme

rainer Genuss

Mitglied
je vois les enfants qui jouent

le bonheur vit dans leurs coeurs
nous sommes des enfants
de mêmes parents
soeurs et frères



nous aimons les oiseaux
parce qu`ils volent sans frontière
nous sommes les oiseaux
enfants de la terre



nous aimons les oiseaux
le ciel est leur mère
nous sommes des oiseaux
avec le bonheur dans nos coeurs



nous sommes les enfants de la terre
et j`espère que vous aimez beaucoup la planète
soeurs et frères



 
Zuletzt bearbeitet:

Ciconia

Mitglied
Hallo rainer Genuss,

wie Du sehen kannst, wird Fremdsprachliches in der LeLu nicht so häufig kommentiert – Französisches noch weniger als Englisches.

Dein Kindergedicht gefällt mir. Mit meinen eingerosteten Französisch-Kenntnissen glaube ich aber mindestens zwei Fehler gefunden zu haben:

leurs Coeur - leurs coeurs
entfants - enfants

Die solltest Du noch ausbessern. Und vielleicht auch die Absätze etwas reduzieren – sie zerreißen den Text unnötig.

Gruß, Ciconia
 

rainer Genuss

Mitglied
Hallo geschätzte Circonia
ich werde deine Hinweise überprüfen
Danke für die Aufmerksamkeit und die Begleitung in Französisch
....leider klemmts gerade zwischen den Verbindungsrohren zweier Kläranlagen und jede Menge Scheiße ergießt sich in den Mutterboden
Gruß Rainer
 

Roger Izzy

Mitglied
Bonsoir Rainer

1. le bonheur vit dans leur coeurs
2. nous sommes des enfants...
3. ... sans frontière
... les enfants de la terre

Le contenu est très ingénu.

Deux points

Bonne soirée

Roger Izzy du Zurich
 

Roger Izzy

Mitglied
Hallo Rainer
Dein Gedicht hat mich ermutigt, wiedermal was auf französisch zu schreiben: 'Le néant brut démarque la vie simple par la négation passionante d'être.'
Schönen Gruss nach Deutschland.
Cheers, ich saufe mir den Virus
mit Gin vom Hals – nicht nachmachen...
Roger
 

rainer Genuss

Mitglied
un grand merci
Circonia und Roger
Eure Hilfe bedeutet mir viel, die letzten Fehler aus dem Kinderlied herauszubaldovern. Eine Melodie finde ich noch.


an Roger: Dein philosophischer Sinnspruch wird mich noch lange beschäftigen
oder hast Du hier auf der Leselupe derartiges veröffentlicht?
Zeit für eine Recherche
Au revoir
Rainer
 

Roger Izzy

Mitglied
Guten Abend Rainer

Tu vas composer ta mélodie.:)
Bis jetzt habe ich derartiges auf Leselupe nicht veröffentlicht.
Sinnsprüche und lyrische Texte
habe ich in meinem eBook 'Creative Insanity In Madhouses' gesammelt – lyrische Exzesse in englischer und französischer Sprache.

Bonne soirée
Roger Izzy
 

Bellador

Mitglied
Bonsoir Rainer,

j'ai lu plusieurs fois. Entretemps tu as corrigé le texte.

Du hast zwei mal "la têrre".
Richtig ist "la terre".

Und hier:

le bonheur vie dans leurs coeurs
nous sommes des enfants
de mêmes parents
frêres et soeurs
Richtig ist
le bonheur vit (du meinst das Verb vivre, stimmt?)
und
frères et sœurs.

Ich habe es gerne gelesen!

Bisous
Bella
 
Zuletzt bearbeitet:

Oben Unten