Yurii
Mitglied
«Der Schrei des Delfins»
Worüber schreien Delfine am Morgen?
Ihr Herz ruft sie hinaus in unbekannte Ferne,
hinab in die Tiefen des Schwarzen Meeres.
Vielleicht versammeln sie sich zu Schwärmen
und geben ihren Brüdern mit Lauten das Zeichen,
wie man die silbernen Kefalenschwärme
am besten an die Küste treibt.
Das Wasser rauscht,
der Jagdrausch kocht im salzigen Meer.
Er erinnert sich auch
an die Bitterkeit einer Pinte Rum
in einer verrauchten fremden Taverne,
an das helle Klirren der Marinedegen
und an Schüsse im wilden Rausch
zwischen weinseligen Matrosen und rollenden Fässern.
So schreien die Delfine im Morgengrauen,
erinnern sich an ihre kämpferische Vergangenheit
und drängen erneut in die Schlacht.
Selbst eine einzige Minute Freiheit
ist ihnen süßer als Gefangenschaft,
wenn sie Sprengstoff zu feindlichen Schiffen tragen,
den Rostrum aus dem Wasser hebend
und verzweifelt ihr „SOS“ den Menschen sendend.
Begreift doch endlich
und glaubt an unsere Seelen —
an unsere Seelen schicksalsgebundener Seeleute.
Zweisprachige Fassung
Deutsche Übersetzung mit russischem Originaltext.
"Крик дельфина"
О чем кричат дельфины поутру,
Зовет их сердце плыть в неведомые дали,
В глубины моря Черного, а может собираясь в стаи,
Команду братьям звуком подают,
Как лучше к берегу прибить косяк кефали жирной,
Шумит вода, кипит охотничий азарт.
А может он свою подругу кличет,
Ведь помнит сладость прежних встреч,
В лазурных бухтах моря Черного, пронизанных лучами солнца,
Где было вдоволь ласки и еды.
Да нет же, это все не так,
Открытий жаждет интеллект дельфина,
Новых, доселе неизведанных земель,
Которых в шторм он видел приближение,
Стоя на корабельном мостике, держа в руках штурвал.
А так-же помнит горечь пинты рому,
В задымленной чужой таверне,
Стальной звон шпаги и стрельбу в шальном угаре,
По винным бочкам пьяных моряков,
Свою подругу помнит, что назначил встречу,
На набережной у Геркулесовых столбов.
Пропахший дымом табака, вином и порохом, глубокий, темный трюм,
Хранилище орудий, сундуков с богатством и харчами,
Девятый вал, над шелковыми парусами,
И песнь Сирены в полный штиль, зовущей в даль,
Страсть эту к морю моряка с мирскою жизнью не сравнить.
И снова утром в путь, в неведомые дали, зовет душа во сне дельфина,
Настало время новых странствий,
Устал служить на радость людям в каменном мешке,
Дарить свою любовь, улыбки, бескорыстно излечивая недуги детей,
Игриво прыгая, как в цирке, с воды бассейна сквозь горящий круг.
Кричат дельфины поутру, свой помня ратный опыт, рвутся в бой,
Неволи слаще им минутная свобода, нести взрывчатку к вражим кораблям,
Подняв рострум с воды и обреченно стрекоча, "SOS" подавая людям,
Поймите же и наконец поверьте вы, в наши души обреченных моряков.
Worüber schreien Delfine am Morgen?
Ihr Herz ruft sie hinaus in unbekannte Ferne,
hinab in die Tiefen des Schwarzen Meeres.
Vielleicht versammeln sie sich zu Schwärmen
und geben ihren Brüdern mit Lauten das Zeichen,
wie man die silbernen Kefalenschwärme
am besten an die Küste treibt.
Das Wasser rauscht,
der Jagdrausch kocht im salzigen Meer.
Er erinnert sich auch
an die Bitterkeit einer Pinte Rum
in einer verrauchten fremden Taverne,
an das helle Klirren der Marinedegen
und an Schüsse im wilden Rausch
zwischen weinseligen Matrosen und rollenden Fässern.
So schreien die Delfine im Morgengrauen,
erinnern sich an ihre kämpferische Vergangenheit
und drängen erneut in die Schlacht.
Selbst eine einzige Minute Freiheit
ist ihnen süßer als Gefangenschaft,
wenn sie Sprengstoff zu feindlichen Schiffen tragen,
den Rostrum aus dem Wasser hebend
und verzweifelt ihr „SOS“ den Menschen sendend.
Begreift doch endlich
und glaubt an unsere Seelen —
an unsere Seelen schicksalsgebundener Seeleute.
Zweisprachige Fassung
Deutsche Übersetzung mit russischem Originaltext.
"Крик дельфина"
О чем кричат дельфины поутру,
Зовет их сердце плыть в неведомые дали,
В глубины моря Черного, а может собираясь в стаи,
Команду братьям звуком подают,
Как лучше к берегу прибить косяк кефали жирной,
Шумит вода, кипит охотничий азарт.
А может он свою подругу кличет,
Ведь помнит сладость прежних встреч,
В лазурных бухтах моря Черного, пронизанных лучами солнца,
Где было вдоволь ласки и еды.
Да нет же, это все не так,
Открытий жаждет интеллект дельфина,
Новых, доселе неизведанных земель,
Которых в шторм он видел приближение,
Стоя на корабельном мостике, держа в руках штурвал.
А так-же помнит горечь пинты рому,
В задымленной чужой таверне,
Стальной звон шпаги и стрельбу в шальном угаре,
По винным бочкам пьяных моряков,
Свою подругу помнит, что назначил встречу,
На набережной у Геркулесовых столбов.
Пропахший дымом табака, вином и порохом, глубокий, темный трюм,
Хранилище орудий, сундуков с богатством и харчами,
Девятый вал, над шелковыми парусами,
И песнь Сирены в полный штиль, зовущей в даль,
Страсть эту к морю моряка с мирскою жизнью не сравнить.
И снова утром в путь, в неведомые дали, зовет душа во сне дельфина,
Настало время новых странствий,
Устал служить на радость людям в каменном мешке,
Дарить свою любовь, улыбки, бескорыстно излечивая недуги детей,
Игриво прыгая, как в цирке, с воды бассейна сквозь горящий круг.
Кричат дельфины поутру, свой помня ратный опыт, рвутся в бой,
Неволи слаще им минутная свобода, нести взрывчатку к вражим кораблям,
Подняв рострум с воды и обреченно стрекоча, "SOS" подавая людям,
Поймите же и наконец поверьте вы, в наши души обреченных моряков.