Een Stock stellt sik vöör +übersetzt

4,00 Stern(e) 1 Stimme

Haget

Mitglied
Bitte um Verständnis:
Die möglichst wörtliche Übersetzung LINKS AM RAND kann sich nicht reimen und ist keineswegs ein eigenständiges Gedicht!
Bilder zur Sammlung solcher Stöcke: http://www.stoecke.tk


Een Stock stellt sik vöör

Dat een, wenn he in’t Öller kümmt,
mit Rieten hier und Zwicken dor,
bie’t Gohn sick girn en Krückstock nimmt
- mi dücht, dat is doch kloor!​
Ein Stock stellt sich vor
Dass einer, wenn er ins Alter kommt,
mit Reißen hier und Zwicken da,
beim Gehen sich gern einen Krückstock nimmt
- mir dünkt, das ist doch klar!
För sunn - und veele anner Lüüd
- bin’k wussen und so woorn,
mit Ringeln rundum wie man süht
- in’n Knick, dor achtern Goorn.​
Für solche - und viele andere Leute -
bin ich gewachsen und so geworden,
mit Ringeln rundum, wie man sieht
- im Knick, da hinter'm Garten.
Twee Planten hett uns Herrgott nohm,
üm mi so hin to kriegen,
de eene wuss groo‘ ut no boo’m
- de anner müss rundüm sick schmiegen.​
Zwei Pflanzen hat unser Herrgott genommen,
um mich so hin zu bekommen,
ich selbst wuchs gerade aus nach oben
- die andre durfte sich um mich schmiegen.
Und een he’k bruckt üm mi to fin’n
- und ut den Knick to schnieden,
wo ik mang luder glatt’ Stöck stünn
- he much mi leewer lieden!​
Und einen habe ich gebraucht, um mich zu finden
- und aus dem Knick zu schneiden,
wo ich zwischen lauter glatten Stöcken stand
- er mochte mich lieber leiden.
He neem mi mit und putz mi trech,
geef Griff mi und düss Spruch;
wenn een „Bis schmuck!“ nu to mi sech
- is uns dat Ehr genuch!​
Er nahm mich mit und putzte mich zurecht,
gab Griff mir und diesen Spruch;
wenn einer „Bist schmuck" nun zu mir sagt
- ist uns das Ehre genug.
 



 
Oben Unten