furchtlos (Limerick)

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
Hallo, Label, es gefällt mir gut.
Beim ersten Lesen bin ich in Zeile 1 in einen falsche Rhythmus gekommen, sie lässt sich aber limerickmäßig lesen.

Ich hätte geschrieben: "In Mitterhöll, nahe bei Weiden," ...
Das kann ich leichter lesen. Es spielt aber immer die eigene natürliche Aussprache die entscheidende Rolle. (Lokaler Akzent/Dialekt wird berücksichtigt).

Schöne Pointe.
 
Hallo Label,
Bernds Vorschlag zur Umformung der ersten Zeile unterstütze ich.
Die Pointe ist gut, aber mir wäre eine andere eingefallen:
"Mehr als hier werd' auch dort ich nicht leiden." D.h. seine Amtszeit war bereits die Hölle!
Gruß
Quoth
 

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
Das ginge, ist aber etwas "verzwirbelt".

Bei der ersten Form war ich zu streng. Es lässt sich doch im Limerick-Rhythmus sprechen. Ich hatte es in einem falschen Rhythmus gelesen und kam nicht heraus.

Ein Problem ist, dass die Pointe dabei durch den Vergleich quasi hinausgezögert, verlangsamt wird.
 

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
"Einst nach meinem Tod
fürcht ich keine Not:
dann habe ich nichts mehr zu leiden."

---

Aber die Ausgangsversion funktioniert besser.
 

Label

Mitglied
Lieber Bernd

danke für Deinen Verbesserungsvorschlag, den ich gerne verwende.


Hallo Eike Leickart

freut mich, dass auch dir meine Pointe gefällt, deine Variante hat in der Tat einiges für sich.
Deinem Gedankengang folgend, habe ich das jetzt umgeformt.
Heraus käme dann:

In Mitterhöll, nahe bei Weiden,
da sagte ein Pfarrer bescheiden:
"Einst nach meinem Tod
fürcht ich keine Not:
noch mehr werd’ ich dort wohl kaum leiden."

liebe Grüße
Label
 



 
Oben Unten