Gedicht eines berühmten Schwaben (gelöscht)

Ofterdingen

Mitglied
Keine Antwort bisher? Falls es jemanden interessieren sollte: Der Verfasser des Gedichts ist der imperatore svevo Federico Secondo, der schwäbische Kaiser Friedrich II. von Hohenstaufen, Enkel Barbarossas, eine der faszinierendsten Persönlichkeiten der Geschichte.

Er sprach zwar nicht perfekt Deutsch, dafür aber, außer Latein und Volgare (s.u.), auch fließend Arabisch, Hebräisch, Griechisch und Französisch, war universell gebildet und interessiert, vor allem an Naturwissenschaften, erließ, mitten im Mittelalter, eine moderne Staatsverfassung, in seinem Staat lebten Moslems, Juden und Christen friedlich zusammen und schufen gemeinsam eine einzigartige Hochkultur.

Er machte auch einen Kreuzzug, ja, aber erreichte dabei in Palästina alle seine Ziele ohne Blutvergießen, nur durch Verhandlungen, sehr zum Missfallen des Papstes, für den ein Kreuzzug ohne Blutbad kein Kreuzzug war, und Friedrich II., selber ein begnadeter Dichter, begründete die italienische Literatur, indem an seinem Hof in Palermo, in der Scuola Siciliana, der Sizilianischen Schule, erstmals Gedichte nicht in Latein verfasst wurden, sondern in der damaligen Volkssprache, dem Volgare, dem frühen Italienisch. Das hier vorgestellte Gedicht ist eines seiner berühmtesten.

Vielleicht kommt ja doch noch eine Antwort. Bis dahin, mit lieben Grüßen,

Ofterdingen
 
S

suzah

Gast
hallo ofterdingen,

danke für deine interessanten anmerkungen! ich habe nicht gewußt, dass friedrich II so sprachgewandt war und gedichte verfaßte. ich verstehe leider nur so ungefähr den inhalt und könnte es nicht übersetzen, aber es klingt wunderbar.

die franzosen sagen auch: partir est un peu mourir, jeder abschied ist fast wie sterben. das wird auch hier ausgedrückt. er würde sterben, wenn er nicht bald zu ihr zurückkehre und bittet die geliebte, ihm ihre gunst zu bewahren und seiner zu gedenken, für ihre liebe könnte er alles ertragen.
also ein gedicht im stil der troubadoure an die angebetete (hohe) frau.

hast du keine übersetzung oder kanst du es selbst? einige worte kann ich nicht erraten. aber ich glaube in der übersetzung würde das gedicht nie die gleiche schönheit und den sprachklang erreichen.

liebe grüße suzah
 

Walther

Mitglied
Hallole!

Am Hofe von Friedrich II in Sizilien entstand zum Beispiel das Sonett. Ich habe eine sehr gute Literaturempfehlung dazu für den, den das interessiert.

Ich kann ja mal eine schwäbische Version versuchen. :D Aber das wird dauern.

LG W.
 

Ofterdingen

Mitglied
Hallo Suzah,

"hast du keine übersetzung oder kanst du es selbst?"

Ich kenne bisher nur einige sehr hölzerne Übersetzungen, mit gezwungen wirkenden Reimen.

Vor Jahren mal habe ich eine Übertragung von Walther-von-der- Vogelweide-Gedichten in heutiges Deutsch gelesen, die ich sehr schön fand, ich glaube, war von Rühmkorf, und ohne Reime. So etwas suche ich auch im angesprochenen Fall.

Ob ich es selber könnte? Keine Ahnung. Verstehen tu ich´s schon, aber das reicht nicht.



Hallo Walther,

Da bin ich aber mal gespannt.

LG,
Ofterdingen
 



 
Oben Unten