Konnte lügen

1,50 Stern(e) 2 Bewertungen

svengali

Mitglied
Konnte lügen

Konnte lügen schon bevor ich konnte quatschen.
Rannte flink davon noch bevor ich konnte latschen.
Konnt´ bescheißen bevor ich konnte zocken.
Lernte auszureißen bevor ich blieb zuhause hocken.
Beherrschte auch das Schwären bevor ich ließ die Tränen laufen.
Pflegte brausend aufzugären bevor ich konnt´ bedauernd schnaufen.
Konnte wollen bevor es was zu brauchen gab.
War sozialer Totengräber und offen wie ein Grab.
Kannte den Hass schon lange vor dem Fühlen.
Verkauft´ mit Spaß bevor ich kam zum Stehlen.
Konnt´ Speichel lecken bevor ich konnte sabbern.
War groß, bevor´s gelang mich klein zu knabbern.

(freie Übersetzung eines Songtextes von Ian Dury: I could lie)
 

Ralf Langer

Mitglied
Hallo svengali,
auch von mir ein herzliches Willkommen in der grünen Hölle.

Konnte lügen

Konnte lügen schon bevor ich konnte quatschen.
Rannte flink davon noch bevor ich konnte latschen.
Konnt´ bescheißen bevor ich konnte zocken.
Lernte auszureißen bevor ich blieb zuhause hocken.
Beherrschte auch das Schwären bevor ich ließ die Tränen laufen.
Pflegte brausend aufzugären bevor ich konnt´ bedauernd schnaufen.
Konnte wollen bevor es was zu brauchen gab.
War sozialer Totengräber und offen wie ein Grab.
Kannte den Hass schon lange vor dem Fühlen.
Verkauft´ mit Spaß bevor ich kam zum Stehlen.
Konnt´ Speichel lecken bevor ich konnte sabbern.
War groß, bevor´s gelang mich klein zu knabbern.


Dies ist dein dritter Text den du hier postest,
und er zeigt auf eine unangenehm "gelungene" Weise,
das sprachliche Kunst sei es lyrik oder Songtext
tief in der Muttersprache verwurzelt sind, und eigentlich
nicht "übersetzbar".

Dieser vtext klingt "fürchterlich", vielleicht kommt er dem Original Nahe, aber und das meine ichdurchaus mit tragischem Ernst, das klingt doch so als hätte eine seelenlose Internetübersetzungsmaschine versucht...., was nicht gelang.


Ehrliche Meinung: Das kannst du so nicht stehen lassen

Lg
Ralf
 

svengali

Mitglied
Müsste lügen

Lieber Ralf,

verstehe jetzt, was du mit "der grünen Hölle" meinst! Schade, dass du die "freie Übersetzung" so sehr am Original misst, denn die Absicht war keineswegs, eine möglichst werknahe Übersetzung zu liefern, sondern sie als Ausgangspunkt für einen eigenständigen Kompositionsversuch zu nehmen, Kann sein, dass mir das völlig misslungen ist, aber die Herausforderung besteht ja darin, das Unmögliche (ist verdammt schwer ein Reimschema zu erhalten) dennoch (immer wieder) zu versuchen.
Better luck next time!
 

Ralf Langer

Mitglied
Hallo,
Das ist erst einmal nur meine meinung
Sie betrifft ausschliesslich den text.

Aber bist du nicht auch der meinung
Das das deutsch hier nicht sauber klingt
Das die reime erzwungen wirken

Nichtsdestotrotz
Auf fruchtbare zusammenarbeit
Ralf
 

svengali

Mitglied
Deine Meinung als die eines routinierten Autors weiß ich sehr zu schätzen! Für mich ist das Einstellen einiger älterer Texte hier nur ein Versuchsballon, um zu beobachten, welche Wirkung sie erzielen können. Wenn der eine oder andere zerplatzt, ist das überhaupt nicht tragisch.
Die Reime wirken nicht nur so - sie sind tatsächlich unter bewusstem Verzeicht auf sprachliche Schönheit erzwungen. Vielleicht müsste ich explizit darauf hinweisen, dass an den alten Moritatenstil oder Bettlerballaden der Frühen Neuzeit gedacht war. Schön holprig - holprig schön.
Danke für die Rückmeldung!
 

Ralf Langer

Mitglied
Hallo nochmal,

habe mich jetzt intensiver mit dem original beschäftigt

und ziehe meine aussage bezüglich deines textes mit bedauern
in großen teilen zurück.

sorry
(werde mich noch einmal melden bezüglich anderer dinge)

Ralf
 

Ralf Langer

Mitglied
Ich konnte Lügen


Ich konnte schon lügen, da war ich noch stumm
Ich war auf der Flucht und lag noch im Laufstall herum.
Ich war unterwegs, hab ich mich stets entfernt.
Ich habe das Fluchen vor dem Heulen gelernt.


Ich erlernte den Hass als erstes Gefühl
Ich belog und betrog bei jedem Spiel
Ich lernte zu wollen bevor mir was fehlte
Ich war zu früh groß, doch das war was zählte.


So, habe mich nun etwas intensiver mit dem Original beschäftigt,
und hinterlege hier mal eine Version ( halbfertiger Natur)

Dies ist erst mein zweiter Versuch Texte die nichtdeutscher Sprache sind zu übersetzen.
Ich habe versucht den Sprachduktus, so wie ich es im Original verstehe zu übernehmen.

Vielleicht ist etwas dabei was dich anspricht

Lg
Ralf
 

svengali

Mitglied
Hi Ralf,

danke dir für deinen bewunderungswürdigen Übersetzungsvorschlag! ´Brevity is the soul of wit´ - ich bin begeistert. Den solltest du alternativ einstellen.

Beste Grüße

Sven
 



 
Oben Unten