Lateinischer Versuch zum Schicksal des Menschengeschlechtes

5,00 Stern(e) 1 Stimme

mondnein

Mitglied
Genus humanum stultum
Lex naturalis est sapiens
Ideo genus humanum est mori
Warum, lieber HerbertH,

übersetzt Du das Ding nicht?
Das Menschengeschleckt ist blöd
Das Naturgesetz ist weise
Folglich ist das Menschengeschlecht zu sterben
irgendwie komisch, oder?
Wahrscheinlich übersetze ich falsch, denn es gilt die Regel: Unverständliches oder Unverstandenes ist (beim Übersetzen) immer ein Kriterium dafür, daß etwas falsch übersetzt ist.
"est mori" - was heißt das?

grusz, hansz
 

Tula

Mitglied
Hallo
Die Übersetzung ins Portugiesische funktionierte soeben einwandfrei.

Wenn wir so weitermachen wie bisher, werden wir uns früher oder später selbst vernichten, ohne Zweifel. Ob durch einen nuklearen Krieg oder Umweltzerstörung ist dann am Ende egal.

LG
Tula
 

HerbertH

Mitglied
Hallo Tula, das war einer der Hintergedanken, es mit Latein zu versuchen. So nah auch an den romanischen Sprachen :) Danke für die Rückmeldung. LG Herbert
 

mondnein

Mitglied
Besser ist sicher
"Ideo genus humanum habet mori"

mit den möglichen Übersetzungen

"Deshalb muss die Menschheit sterben"

oder auch

"Daher muss die menschliche Rasse sterben"
Ja, verstehe, HerbertH.
Soweit ich noch weiß, macht man so ein "Müssen" mit Dativ und Gerundivum, oder über "oportet", "debet" oder "opus est" mit Infinitiv.
"generi humano moriendumst"
"genere humano opus est mori"
"genus humanum debet mori"

grusz, hansz
 



 
Oben Unten