Minou 07 - 11. Angst. Allein im Haus. Das Kind ist nicht normal. Der liebe Gott (gelöscht)

H

HFleiss

Gast
Minou 07-11. Angst. Allein im Haus. Das Kind ist nicht normal. Der liebe Gott

Liebe Inu, jetzt habe ich Teil 07 – 11 gelesen, und hier, was mir auffiel.

Vorweg: Sehr lebendig erzählte Kindheitserinnerungen. Man geht mit im Erzählen und ist neugierig, was noch kommen mag.

Ach, das Wörtchen „da“. Es taucht auf, aber selten, wenn es angebracht ist, häufiger nur als Füllsel, beinahe inflationär, einmal sogar widersinnig: „Hier ist alles so kompliziert, da sind viele Treppen und Geländer.“ Hier ist nicht da (dort).

Und dann habe ich Schwierigkeiten mit der Bezeichnung „es“ für das Mädchen. Angebracht erscheint es mir, dass die Stiefmutter von „es“, „das da“ usw. spricht, das ist sogar gut, wenn es in den Kontext passt. Nicht angebracht ist es aber, wenn man neutral beschreibend von dem Mädchen spricht und ersatzweise das Personalpronomen „es“ benutzt. Das Deutsche erlaubt, vom Mädchen zu sprechen und „sie“. Wogegen „es“ bei „Kind“ gebräuchlich ist. Du benutzt „es“ auch als Dialektform (das Emma), da ist es meiner Ansicht nach völlig korrekt.

Die Kleinigkeiten:

Der ganze Absatz „Der Papa hatte ebenfalls ...“ bis „hat sie Hermine später erzählt“ (eine Rückblende) steht im Plusquamperfekt. Um das dauernde „hatte“ zu vermeiden (es ist wirklich sehr unschön) gibt es folgenden Trick:
Der erste Satz Plusquamperfekt (also hatte), dann weiter im Präteritum, den letzten Satz wieder im Plusquamperfekt, damit der Leser weiß, die Rückblende ist beendet. Das ist die Zeitenregelung für Rückblenden im Plusquamperfekt. Es gibt auch eine Regelung für Rückblenden bei Präsens: Erster Satz im Perfekt, weiter im Präteritum, letzter Satz wieder Perfekt.

Der Satz „Wenn sie vom Papa reden, kann Hermine ihn sich gar nicht vorstellen“ lässt mich fragen: Kann sie ihn sich vorstellen, wenn niemand über ihn redet? Hier scheint die Kausalität irgendwie nicht zu stimmen.

„Nachher schlafen die zwei Kinder im gleichen Zimmer in zwei riesengroßen, weiß bezogenen Betten, von denen jedes an einer anderen Wandseite steht.“ Redet man von zwei Personen, wird das Wörtchen „beide“ benutzt. So vermeidest du Dopplungen, denn hier ist sie ja nicht beabsichtigt.

„... und es fällt ihr nicht ein, was sie hier verloren hat.“
Ich würde vorziehen zu schreiben: „zu suchen hat“.

„... es bleibt so lang hell an diesen Julitagen ...“
Jetzt streite ich mit dir über „an“. Hochdeutsch heißt es „in“. „An“ ist süddeutsch, das heißt Dialekt, regional. Aber es ist wörtliche Rede, und so will ich lieber doch nicht mit dir streiten.

„Als sie die Kinder anstarren und die Mutter von ihnen ganz lieb lächelt ...“
Was hältst du von: „ihre Mutter“?

„Vielleicht liegt da noch jemand drin?“, flüstert Herminchen.
Dieser Satz ließ mich stutzen. Aber nicht erst an dieser Stelle stutzte ich in diesem Teil. Hermine kennt noch keine Bombenangriffe, wenn ich alles richtig verstanden habe. Wie kann sie vermuten, dass jemand unter den Trümmern liegt? Aber nicht allein das ist das Problem. Der Teil hat aber noch ein anderes Problem, von dem ich lange Zeit überhaupt nichts wusste: die Kindersicht. Hermine müsste knapp fünf Jahre alt sein, da versteht man schon einiges, aber noch nicht alles. Erklärungen für den Leser müssen also vom Erzähler kommen. Forste mal den Dialog daraufhin durch. Ganz wunderbar und altersgemäß ist die Sicht auf den Herrn Dr. Bischoff.

„Wenn Lisa die Sachen nicht so dringend bräuchte ...“
Ach, Inu, dieses verflixte „bräuchte“. Korrekt heißt es nämlich „brauchte“. Irgendein Spaßvogel hat mal in irgendeinem Gedicht (Ringelnatz?) „bräuchte“ geschrieben, und nun „bräuchtet“ alle Welt.
Nur als Hinweis.

„Nicht dass sie wahnsinnig oft an so böse Sachen dachte ...“
Das „wahnsinnig“ erscheint mir überflüssig.

„Die Tante Anna hatte das Kind auch beten gelernt:“
Hier richtig: gelehrt. Akzeptabel wäre es in der wörtlichen Rede, wo sowieso Kraut und Rüben gequatscht wird.

„Auch die Gläubigen in der Kirche taten es ständig und sogar der Herr Pastor.“
„Ständig“ wirkt unbeholfen. Vielleicht solltest du den Satz neu formulieren, um die Aussage auch ohne „ständig“ beizubehalten.

Der Duden sagt: „der“ Phosphor.

Hanna
 

Inu

Mitglied
Liebe Hanna

habe den Text gerade nach Deinen 'Anweisungen' verbessert.
[blue]Ach, das Wörtchen „da“. Es taucht auf, aber selten, wenn es angebracht ist, häufiger nur als Füllsel, beinahe inflationär, einmal sogar widersinnig: „Hier ist alles so kompliziert, da sind viele Treppen und Geländer.“ Hier ist nicht da (dort).[/blue]
Gott sei Dank, dass Du mir das sagst. Mein Text war geradezu mit da's gespickt. Von jetzt ab werd ich darauf achten.


[blue]'Es' oder 'sie' für das Mädchen.[/blue] Ich hab Dir etwas aus google herausgesucht ( schrieb Dir eine P.M., hast Du sie bekommen?)Also dieses Problem geht mir schon lang im Kopf rum, die Regeln scheinen widersprüchlich.
[blue]
Der ganze Absatz „Der Papa hatte ebenfalls ...“ bis „hat sie Hermine später erzählt“ (eine Rückblende) steht im Plusquamperfekt. Um das dauernde „hatte“ zu vermeiden (es ist wirklich sehr unschön) gibt es folgenden Trick: Der erste Satz Plusquamperfekt (also hatte), dann weiter im Präteritum, den letzten Satz wieder im Plusquamperfekt, damit der Leser weiß, die Rückblende ist beendet
[/blue]
Das ist ein toller Rat. Beherzige ich von jetzt an.

[blue]]„Vielleicht liegt da noch jemand drin?“, flüstert Herminchen. Dieser Satz ließ mich stutzen. Aber nicht erst an dieser Stelle stutzte ich in diesem Teil. Hermine kennt noch keine Bombenangriffe, wenn ich alles richtig verstanden habe. Wie kann sie vermuten, dass jemand unter den Trümmern liegt[/blue]
Irgendwie wissen sogar Fünfjährige damals von den Bombenangriffen. Die Erwachsenen, auch auf den Dörfern, erzählen sich davon.

[blue]Das Problem der Kindersicht ( ist auch ein Problem der Erzählstimme:[/blue] Das hab ich nicht wirklich gelöst. Daraufhin müsste ich den ganzen Text ändern. Es geht höchstens, wenn man annimmt, Hermine sei ein besonders frühreifes Kind und hätte voll den Durchblick.


[blue]Brauchte - bräuchte.[/blue]Damit schlage ich mich auch schon seit Jahren herum. Da bin ich mir nicht sicher, ob Du Recht hast. Internet-Grammatik-Foren scheinen ebenfalls keine eindeutige Meinung zu haben.
ich stelle diese Frage mal der Allgemeinheit.

Alle Deine anderen Verbesserungsvorschläge habe ich angenommen.
Dir ganz herzlichen Dank
und einen schönen Sonntag :)
Inu
 

Inu

Mitglied
Hallo Old Icke

Ich freu mich, dass Du es für spannend genug hältst, weiterzulesen.

Liebe Grüße
Inu
 



 
Oben Unten