Moi toute seule / Mutterseele

ENachtigall

Mitglied
Moi toute seule


Moi toute seule
et mon âme maternel
fuyons le poison
craché des menteuses
démoniaques au ciel.
Sur lèvres gracieuses-
leurs chevrotantes lèvres-
souillées de ma sang:
des boutons de fièvre.
Dégoûtante me touche
la bouche meurtrière.

Moi tout seule
et mon âme maternel
piaillons de peur
comme un oiseau blessé
qui tombe de ciel;
déprivée de dignité.

Merveilleux petits,
mon trésor de garde,
quel instinct rigid
toujours nourrissant maman?
Son secret, peint en pastel
timide, se repose
au fond de mon âme maternel.




Meine Mutterseele
und ich ganz allein
fliehen vor dem Gift,
das dämonische Lügnerinnen
in den Himmel spucken.
Auf graziösen Lippen -
ihren ziegenmeckernden Lippen -
mit meinem Blut besudelt:
Herpesbläschen.
Ekelhaft berührt mich
der mörderische Mund.

Meine Mutterseele
und ich ganz allein
kreischen vor Angst
wie ein verletzter Vogel,
der vom Himmel fällt;
würdelos.

Meine wunderbaren Kleinen,
Schatz, über den ich wache,
welcher strenge Instinkt
nährt eure Mutter täglich?
Auf dem Grund meiner Mutterseele,
liegt, gemalt in schüchternem Pastell,
sein Geheimnis.



11.02.2006
 

MDSpinoza

Mitglied
was mir so auffiel

Moi, toute seule (nur ein "l")

mon âme maternel - meine mütterliche Seele?

démoniaques (das erste "S" weg)

[red]mon sang[/red] ("sangre" ist Spanisch)

Statt "déporvue" [red]déprivée[/red] de dignité

quel instinct rigide

toujours [red]nourrissant[/red] maman

en pastel timid[red]e[/red]
 

ENachtigall

Mitglied
ganz herzlichen Dank MD,

für Deine Spontankorrektur! Ja, es gibt sie immer, diese Fehler, die sich einschleichen, wenn man eine Sprache nur hin und wieder gebraucht. Ich staune über Deine guten Kenntnisse und freue mich über die Hilfe.

Schönen Abend noch.

Elke
 

ENachtigall

Mitglied
übrigens, MD,

sehr schmeichelhaft, das Mademoiselle :)

mon âme maternelle (die mütterliche Seele) beschäftigte mich hier bez. des Ursprungs von "mutterseelenallein", der vermeintlich auf den Ausspruch "moi tout seul-allein" von franz. Soldaten zurückzuführen ist.

Viele Grüße

Elke
 

kellerkurz

Mitglied
Moi toute seule

Liebe Nachtigall, ich habe das Gedicht viele Male gelesen. Und jedes Mal stösst sich meine Zunge am gleichen Ort an:
Dégoutante me touche
la meurtrière bouche.
Könnte man eventuell auch sagen:
Dégoutante me touche
la bouche meurtrière.
Mir scheint der Rythmus wäre besser, ou est-ce que je me trompe?
J'ai bien aimé votre poème.
Salutations amicales
 

ENachtigall

Mitglied
Hallo kellerkurz,

vielen Dank für das Interesse an dem Gedicht und Deinen Kommentar. Natürlich hast Du recht mit der Beobachtung. Zum einen entspräche Deine Version dem korrekten Satzbau im Französischen, zum anderen und wichtigeren Aspekt klingt es sehr viel flüssiger.
Da hatte ich mich von der Begeisterung für den Reim hinreißen lassen beim Schreiben. Jetzt habe ich mich entschlossen, es zu ändern. Noch einmal Dank für die Anregung dazu.

Ein schönes Wochenende wünscht Dir

Elke
 

ENachtigall

Mitglied
Moi toute seule/mon âme maternelle


Moi toute seule
mon âme maternelle
fuit le poison
craché des menteuses
démoniaques au ciel
Sur lèvres gracieuses
-leurs chevrotantes lèvres-
souillées de ma sang:
des boutons de fièvre
Dégoûtante me touche
sa bouche meurtrière

Moi tout seule
mon âme maternelle
piaille de peur
comme un oiseau blessé
qui tombe du ciel
déprivée de dignité

Merveilleux petits
mon trésor de garde
quel instinct rigid
toujours nourrisse maman?
Son secret en pastel
timide se repose au fond
de mon âme maternelle
 



 
Oben Unten