prewarmarklin
Mitglied
Das bekannte Russische Gedicht von Blok geht mir gerade (pünktlich zum Jahreswechsel) nicht aus dem Kopf, und ich konnte keine zufriedenstellende Übersetzung im Internet finden, deshalb hier mein Versuch (auch nicht ideal). Wenn jemand eine gute kennt, bitte lasst mich wissen, das würde mich interessieren.
Nacht. Apotheke. Strassenglätte.
Laterne schimmert trüb und leer.
Auch wenn ich hundert Jahre hätte,
das alles bleibt. Es kommt nichts mehr.
Du stirbst - du hast erneut begonnen,
und alles wiederholt sich sacht.
Laterne, Fluss, zu Eis geronnen,
die Apotheke, Strasse, Nacht.
Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи ещё хоть четверть века —
Всё будет так. Исхода нет.
Умрёшь — начнёшь опять сначала
И повторится всё, как встарь:
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.
Nacht. Apotheke. Strassenglätte.
Laterne schimmert trüb und leer.
Auch wenn ich hundert Jahre hätte,
das alles bleibt. Es kommt nichts mehr.
Du stirbst - du hast erneut begonnen,
und alles wiederholt sich sacht.
Laterne, Fluss, zu Eis geronnen,
die Apotheke, Strasse, Nacht.
Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи ещё хоть четверть века —
Всё будет так. Исхода нет.
Умрёшь — начнёшь опять сначала
И повторится всё, как встарь:
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.