Ne me quitte pas

4,30 Stern(e) 3 Bewertungen

Zeder

Administrator
Teammitglied
1. Text und wörtliche Übersetzung

Ne me quitte pas
(Jaques Brel)

Ne me quitte pas
Verlass mich nicht.
Il faut oublier
Man muss vergessen können.
Tout peut s'oublier
Wer schon geflüchtet ist
Qui s'enfuit déjà
kann sich selbst ganz vergessen,
Oublier le temps des malentendus
kann die Zeit der Missverständnisse vergessen
Et le temps perdu
und die verlorene Zeit,
A savoir comment oublier
wissend wie man diese Stunden
Ces heures qui tuaient parfois
vergessen kann,
A coups de pourquoi
die manchmal durch das „Warum“
Le coeur du bonheur
dem Herzstück des Glückes weh getan haben.


Ne me quitte pas
Verlass mich nicht…
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas


Moi je t'offrirai des perles de pluie
Ich werde Dir Regentropfen anbieten
Venues de pays
die aus einem Land stammen,
Où il ne pleut pas
in dem es nicht regnet.
Je creuserai la terre jusqu'après ma mort
Ich werde bis nach meinem Tod die Erde umgraben
Pour couvrir ton corps d'or et de lumière
um Deinen Körper mit Gold und Licht zu bedecken.
Je ferai un domaine
Ich werde eine Heimat schaffen
Où l'amour sera roi
in der die Liebe regieren wird,
Où l'amour sera loi
in der die Liebe Gesetz sein wird,
Où tu seras reine
in der du Königin sein wirst.

Ne me quitte pas
Verlass mich nicht…
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas


Ne me quitte pas
Verlass mich nicht.
Je t'inventerai
Ich werde dich zu sinnlosen (verrückten) Worten
Des mots insensés
einladen
Que tu comprendras
die du verstehen wirst.
Je te parlerai
Ich werde dir von den Liebenden erzählen,
De ces amants-là
Qui ont vue deux fois
die zwei Mal ihre Herzen voller Glut entfacht
Leurs coeurs s'embraser
gesehen haben. .
Je te raconterai
Ich werde dir die Geschichte
L'histoire de ce roi
dieses toten Königs erzählen
Mort de n'avoir pas
Pu te rencontrer
der dich nicht kennen lernen konnte.


Ne me quitte pas
Verlass mich nicht…
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas


On a vu souvent
Man hat oft
Rejaillir le feu
das Feuer eines alten Vulkans neu auflodern
De l'ancien volcan
sehen
Qu'on croyait trop vieux
von dem man dachte, er sei zu alt (erloschen).
Il est paraît-il
Er ist – so erscheint es – wie verbrannte Erde,
des terres brûlées
Donnant plus de blé
die uns mehr Getreide gibt als ein
Qu'un meilleur avril
herausragender April.
Et quand vient le soir
Und wenn der Abend kommt
Pour qu'un ciel flamboie
Le rouge et le noir
Ne s'épousent-ils pas
heiraten (die zwei Farben) Schwarz und Rot trotz
des leuchtenden (flammenden) Himmels nicht.


Ne me quitte pas
Verlass mich nicht…
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas


Ne me quitte pas
Verlass mich nicht.
Je ne vais plus pleurer
Ich werde nicht mehr weinen.
Je ne vais plus parler
Ich werde nicht mehr sprechen.
Je me cacherai là
Ich werde mich dort verbergen
A te regarder
Und dir dabei zusehen
Danser, sourire
Wie du tanzt, lächelst.
Et à t'écouter
Und beim Zuhören
Chanter et puis rire
Wie du singst und danach loslachst
Laisse-moi devenir
Lass mich
L'ombre de ton ombre
Zum Schatten deines Schattens werden
L'ombre de ta main
Zum Schatten deiner Hand
L'ombre de ton chien
Zum Schatten deines Hundes
Mais
Aber

Ne me quitte pas
Verlass mich nicht…
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

__________________________________________________________

Dieser folgende Text ist keine literarische Umsetzung (wie in der Schreibaufgabe als Beispiel ausgeführt) sondern folgt in seiner Metrik dem vorgegebenen Rhythmus der Melodie und dem Chansonier. Diese an Brels musikalischer Interpretation angepasste rhythmische Umsetzung sollte zeitgleich mit dem Abspielen und Hören des Chansons gelesen werden. Deshalb habe ich einen link zu Jaques Brels Lied hier angegeben:

Link gelöscht


2. Rhythmische Umsetzung – ein Versuch

Lass mich nicht allein

Lass mich nicht allein
Lass mich einfach sein
Denk nicht mehr daran
An das wo und wann
An vergangne Zeit
Unverstandnes Wort, dieses Wort
Warum
Tief ins Herz gebohrt
Unser Glück erdolcht.
Wer geflohen ist
Hat lange verlorn
Und dich noch dazu.

Lass mich nicht allein ...

Ich schenke dir
die Tropfen der Magie
allein nur für dich
Aus heißem Land.
Ich will nur für dich
Bis ich nicht mehr kann
Gold und Licht ganz tief
Aus der Erde ziehn.
Ich baue ein Schloss
Das aus Liebe ist
Das nur Du regierst
Du als Königin.

Lass mich nicht allein ...

Lass mich nicht allein.
Hör mir einfach zu
Und du erahnst
Was ich sagen will:
Dass es möglich ist
Wenn man ehrlich liebt
Zweimal
zu verstehn
Was der andre gibt
Und dass auch der Tod dir das gar nicht nimmt
Was
Die Liebe ist und
Was sie bringt.

Lass mich nicht allein ...

Kalt und alt zwar schon
Bricht er wieder aus
Ein Vulkan erbebt
und er lebt.
Es ist ganz genau
So wie mit mir:
Ich bin halt noch da
Bin hier neben dir.
Und dann, dann kommst du
Bist aus Eis gemacht
Nur rot und tiefschwarz
so ist unsere Nacht.



Lass mich nicht allein ...

Lass mich nicht allein.
Keine Träne mehr
Keine Worte mehr
Ich verberge mich
Und schau dir zu
Du tanzt, du lachst,
Und hör dir nur zu
Du singst und lachst.
Lass mich alles sein:
Schatten deines Schattens
Schatten deiner Hand
Schatten deiner Wand
Nur:
Lass mich nicht allein...
 
M

Monfou

Gast
Hi, beste Zeder,

ich liebe Jacque Brel, danke für den link, ich habe zwar eine Menge Jacque Brel im Regal... Hier und da war noch ein orthografischer Fehler bzw. Tippfehler. Es gefällt mir außerordentlich.

Ich würde gern meinen absoluten Lieblingssänger übersetzen: Boris Vian. Leider habe ich nicht Zeit genug im Moment für eine ansprechende Übersetzung.
Je suis snob!
Herzlich Monfou
 

Zeder

Administrator
Teammitglied
Boris Vian

Lieber Monfou,

Boris Vian lässt sich nicht "einfach so" übersetzen... Er lässt sich GAR NICHT einfach übersetzen - nimm Dir alle Zeit der Welt dafür, Du hast völlig Recht! Sois snob! Je t´assure!

An meiner rhythmischen Adaption von "Ne me quitte pas" habe ich fünf Stunden gesessen; ich wurde eingesperrt in dieser Zeit; meine Familie konnte das Lied nicht mehr hören (wofür ich vollstes Verständnis habe).

Welche Orthografiefehler sind noch da? Ich korrigiere sie gerne umgehend!

Viele Grüße,
 

Zeder

Administrator
Teammitglied
Hallo Renée,

danke für Deinen Kommentar! Ja, ohne link wäre mein ganzes Vorhaben zum Scheitern verurteilt - das Ganze kann nur gelingen beim Zuhören und Mitlesen.
Ich hörte nun jemanden sagen, er könne kein Französisch und deshalb auch die Adaption nicht nachvollziehen.
Dafür ist aber die deutsche rhythmische Variante gedacht, um eben die Metrik nachzuvollziehen (ohne den französischen Text zu verstehen).
Ein Problem meiner Variante sehe ich allerdings noch darin, dass jemand das Lied (die Melodie) nicht kennt - er muss es sich dann recht oft anhören, um nachvollziehen zu können, was die Besonderheit des angepassten deutschen Textes ausmacht...

Viele Grüße,
 



 
Oben Unten