Eine freie Übertragung aus dem Russishen:
Im Bruchteil jener Zeiten,
In denen der Morgen erwacht,
Im Spiegel der Wahrheiten,
Der unsere Seele bewacht,
Frei von Verlangen,
Erhebt sich mein Traum,
Die Macht zu erlangen,
Über die Zeit und über den Raum.
Das Hier und das Jetzt werden Schatten,
Das Glas der Wirklichkeit bricht,
Und seine farbigen Splitter
Streben empor ins Licht.
Hinauf, wo die Wolken ziehen
In das unbekannte Dort,
Wo Kinder mit Ozeanen spielen,
Der Sand flieht mit Wellen fort.
Bleib stehen, halt inne, halt inne!
Werd wieder ein kleines Kind!
Das hier ist der Ball der Sinne,
Aus dem die Träume sind.
Die weißen Segel der Zukunft
Suchen das neue Land,
Und Tausende Sonnen ruhen
In Tränen auf meiner Hand.
Die Ewigkeit währt nicht lange,
Und nur der Sternenwind
Streift sanft über meine Wangen:
„Warte und hoffe, mein Kind,
Denn im Bruchteil jener Zeiten,
In denen Dein Traum entfacht...
Wir werden zusammen bleiben,
Wir bleiben für immer wach!“.
Das Original (für welche, die Russisch verstehen):
В одночасье с утром ранним
Просыпается она.
Словно в зеркале желанье,
Без тревоги, без отчаяния,
Без какого-то метания,
Чем полна моя судьба,
В одночасье с утром ранним
Просыпается мечта.
И, открывшись, заиграют
Разноцветием глаза,
В синем небе их встречая,
Уплывают облака,
И скользят они над морем,
В неизвестное Туда,
Где играет мальчик с крабом
Среди белого песка.
Задержавшись на мгновенье,
Ты играй, играй, малыш.
Это просто вдохновенье,
Ты не думай – ты не спишь.
И, срастаясь с горизонтом,
Вновь белеют паруса,
А в больших глазах ребенка
Проросла мечтой слеза.
Долго ль, коротко ль блуждала,
Вам сказать я не возьмусь.
Звездным небом мне шептала:
«Жди меня и я вернусь».
На рассвете утром ранним
Разгорается заря.
На рассвете с утром ранним
Просыпается мечта.
Eine Übersetzung würde dann so aussehen:
In den Stunden jünger Tage
Wird es auf einmal wach.
Wie im Spiegel das Verlangen,
Ohne Zweifel, ohne Bangen,
Ohne Rasen und Versagen,
Was mein Schicksal ausmacht.
In den Stunden jünger Tage
Wird mein Traum plötzlich wach.
Und die Augen, geöffnet, strahlen
Wider Farbenpracht.
Wolken, die die Welt durchwandern,
Grüßen mich und lächeln sanft.
Und sie gleiten über Meere
In das unbekannte Dort,
Spielt ein Junge dort mit Krabbe,
Weißen Sand der Wind weht fort.
Für ´nen Augenblick hältst inne,
Spiele weiter, kleines Kind,
Dies ist nur der Tanz der Sinne,
Aus dem die Träume sind.
Und die weißen Segel werden
Wieder Eins mit Horizont,
Und in großen Kindesaugen
Keimt der Traum in Tränen hervor.
Weit weg war es, war es nahe,
Leider weiß ich nichts davon.
Nur der Sternenhimmel meinte:
„Wart auf mich, dann komm ich schon“.
In den Stunden jünger Tage,
Dort, wo Morgenrot entfacht,
In den Stunden jünger Tage
Wird mein Traum plötzlich wach.
Im Bruchteil jener Zeiten,
In denen der Morgen erwacht,
Im Spiegel der Wahrheiten,
Der unsere Seele bewacht,
Frei von Verlangen,
Erhebt sich mein Traum,
Die Macht zu erlangen,
Über die Zeit und über den Raum.
Das Hier und das Jetzt werden Schatten,
Das Glas der Wirklichkeit bricht,
Und seine farbigen Splitter
Streben empor ins Licht.
Hinauf, wo die Wolken ziehen
In das unbekannte Dort,
Wo Kinder mit Ozeanen spielen,
Der Sand flieht mit Wellen fort.
Bleib stehen, halt inne, halt inne!
Werd wieder ein kleines Kind!
Das hier ist der Ball der Sinne,
Aus dem die Träume sind.
Die weißen Segel der Zukunft
Suchen das neue Land,
Und Tausende Sonnen ruhen
In Tränen auf meiner Hand.
Die Ewigkeit währt nicht lange,
Und nur der Sternenwind
Streift sanft über meine Wangen:
„Warte und hoffe, mein Kind,
Denn im Bruchteil jener Zeiten,
In denen Dein Traum entfacht...
Wir werden zusammen bleiben,
Wir bleiben für immer wach!“.
Das Original (für welche, die Russisch verstehen):
В одночасье с утром ранним
Просыпается она.
Словно в зеркале желанье,
Без тревоги, без отчаяния,
Без какого-то метания,
Чем полна моя судьба,
В одночасье с утром ранним
Просыпается мечта.
И, открывшись, заиграют
Разноцветием глаза,
В синем небе их встречая,
Уплывают облака,
И скользят они над морем,
В неизвестное Туда,
Где играет мальчик с крабом
Среди белого песка.
Задержавшись на мгновенье,
Ты играй, играй, малыш.
Это просто вдохновенье,
Ты не думай – ты не спишь.
И, срастаясь с горизонтом,
Вновь белеют паруса,
А в больших глазах ребенка
Проросла мечтой слеза.
Долго ль, коротко ль блуждала,
Вам сказать я не возьмусь.
Звездным небом мне шептала:
«Жди меня и я вернусь».
На рассвете утром ранним
Разгорается заря.
На рассвете с утром ранним
Просыпается мечта.
Eine Übersetzung würde dann so aussehen:
In den Stunden jünger Tage
Wird es auf einmal wach.
Wie im Spiegel das Verlangen,
Ohne Zweifel, ohne Bangen,
Ohne Rasen und Versagen,
Was mein Schicksal ausmacht.
In den Stunden jünger Tage
Wird mein Traum plötzlich wach.
Und die Augen, geöffnet, strahlen
Wider Farbenpracht.
Wolken, die die Welt durchwandern,
Grüßen mich und lächeln sanft.
Und sie gleiten über Meere
In das unbekannte Dort,
Spielt ein Junge dort mit Krabbe,
Weißen Sand der Wind weht fort.
Für ´nen Augenblick hältst inne,
Spiele weiter, kleines Kind,
Dies ist nur der Tanz der Sinne,
Aus dem die Träume sind.
Und die weißen Segel werden
Wieder Eins mit Horizont,
Und in großen Kindesaugen
Keimt der Traum in Tränen hervor.
Weit weg war es, war es nahe,
Leider weiß ich nichts davon.
Nur der Sternenhimmel meinte:
„Wart auf mich, dann komm ich schon“.
In den Stunden jünger Tage,
Dort, wo Morgenrot entfacht,
In den Stunden jünger Tage
Wird mein Traum plötzlich wach.