Schaflied

5,00 Stern(e) 6 Bewertungen

Tula

Mitglied
Schaflied

wir lieben sie alle
die Schwarmintelligenz des Nichtstuns
sanftmütige Bäusche, die auf Wiesen gedeihen
doch gerissen
wie sie in Wirklichkeit sind
täuscht ihr Dorfpfarrerblick noch jeden
dem sie bei strömendem Regen plötzlich den Weg versperren

frönen stetig und ständig
der Wolllust und dass es obendrein ums Geschäft geht
kümmert sie nicht im geringsten!
bei Mondschein treibt
es diese nachtaktive Spezies besonders schlimm, kein Wunder
wenn sie tagsüber allzeit müde erscheinen

halten ihre flauschige Weste stets tadellos rein
und lassen die schmutzige Arbeit von Wölfen erledigen
am nächsten Morgen käuen sie dann wieder
gleichgültig wie seit eh und je
als Meister der Tarnung
blöken sie gern voller List: Scheiß Mainstream!
aber kaum hat man eines dabei erspäht, taucht es
sofort in der Menge unter

gib acht, sie sind wie du und ich
cave ab ovibus – Hüte dich vor dem Schaf!
 
Zuletzt bearbeitet:
Hi Tula

Eindringlich sind deine Beobachtungen immer und regen zum nachdenken und zur Selbstkritik an: menschliches, allzumenschliches - das beigemischte bisschen (der Teufel ist ein Eichhörnchen!) „botho Strauß auf Brecht“ will mir auch hier wieder sehr gefallen.

Mes compliments

Dio
 
G

Gelöschtes Mitglied 26374

Gast
Der nächste Dirk mit tollem Tiergedicht!
Ich hab mich sehr entspannt beim Lesen ... wie die Schafe beim Wegversperren (da läutert sich das Wiederkäuen als coole buddhistische Übung ;) ).

Gruß vom
Fritz
 

sufnus

Mitglied
Hi Tula!
Dann fang ich am besten mit (auf etwas wackligen Kenntnissen fußenden!) Kinkerlitzchen an: Ich hab diese lateinische Portal-Losung "Cave Canem" im Ohr und (ohne wirklich humanistisch unterwegs zu sein) will mir scheinen, dass zwar im Deutschen das transitive "hüten" (im Sinne von jemanden behüten) mit Akkusativ, das intransitive "sich vor etw/jmd hüten" jedoch mit Dativ steht, hingegen die alten Römer diese Semantik auf unterschiedliche Verben aufgeteilt haben, weshalb "cavere" = "sich hüten vor" (intransitiv) stehts (und deutschem Verstand etwas kontraintuitiv erscheinend) mit Akkusativ im Bunde ist, während das transitive hüten (behüten) anders gebildet wird (z. B. mit custodire, servare, tueri usw.). Dann müsste es also vermutlich cave oves (oder ovis mit langem "i"???) heißen.
So.
Und jetzt sollte aber wirklich noch genug









Raum für Begeisterung bleiben!!! :) Großes Kino. Vom Titel (hab tatsächlich erst Schlaflied gelesen) bis zur Conclusio (die bei Gedichten immer etwas heikel ist, hier jedoch bravourös rüberkommt! Yeah!!!
Wenn das keine Empfehlung wert ist, weiß ich ja auch nicht... dann muss es hier eine Verschwörung von neusprachlichen Lehrern geben. :cool:

LG!

S.
 

Tula

Mitglied
Hallo sufnus
Ich kann kein Latein, forschte aber seinerzeit nach online Übersetzungsprogrammen, die natürlich auch fehlerhaft arbeiten können. Ich probierte es gerade eben noch einmal und kam auf dasselbe Ergebnis. Sollte sich hier ein Experte finden, der mich bzw. uns fachgerecht aufklärt, wäre ich sehr dankbar.

Herzlichen Dank jedenfalls, freut mich, dass es dir gefällt :)

Shaun-ische Grüße
Tula
 

Tula

Mitglied
Hallo Fritz
Darf ich vermuten, dass du der dritte im Bunde warst? Nun scheint der Mond auf diese Gedichte. Ob sie auch jemand liest, wer weiß ...
Käuen als Meditation ist kein schlechter Vorschlag. Solange da ein Gläschen Wein dabei ist :cool:

Dankend lieben Gruß
Tula-Dirk
 

Tula

Mitglied
Hallo Dio
Ein paar Botho Strauß Zitate käute ich soeben gewissermaßen als Anregung. Da bekommt man selbst als Schäflein Appetit auf mehr.
Ansonsten vielen Dank für ein weiteres Blümchen auf meiner Wiese. Freut mich, dass es dir gefällt.

LG
Tula
 

sufnus

Mitglied
Hey Tula!
Ich hab jetzt mal - weil ich grad nix bessres da hab bzw. gerade zu faul bin, per login Chattie & Co. zu bemühen - google translator gefragt. Interessanterweise bildet diese Übersetzungsprothese mit Akkusativ (also: oves ohne Präposition und nicht ovibus mit entsp. Präposition [das "de" kommt mir hier allerdings intuitiv auch etwas seltsam vor]). Seltsamerweise übersetzt der Translator aber "Hüte Dich vor den Schafen!" mit "Cavete oves!", was ja total schräg ist, weil selbst ein Anfänger doch den Unterschied zwischen "Hüte Dich" und "Hütet Euch" erkennen würde. Also die Chip-gesteuerten Gehilfen schießen schon manchmal seltsame Böcke... oder... wo ich das schreibe... sollte das gar Siliziumbasierter Humor sein?!
Jetzt aber: Lateinlehrer an die Front! :)
LG!
S.
 

Mimi

Mitglied
Vorab, lieber Tula, ich bin auch keine Expertin für Latein - mein Lateinunterricht liegt bereits ein paar Jährchen zurück, und Latein zählt ehrlich gesagt nicht zu meinen favorite languages ...

Aber das alles trübt mein Lesevergnügen hier nicht im Geringsten.
Sehr kreativ ...


Solange da ein Gläschen Wein dabei ist
Da bin ich dann auch gern dabei!

Gruß
Mimi
 

Perry

Mitglied
Hallo Tula,
da hast Du wohl gezielt das "schwarze" aus der Herde der weißwolligen herausgesucht, bzw. den Bock zum Gärtner gemacht.
Ich mag Schafe, vor allem wenn sie auf Deichen grasen und dass sie einem mal bei strömenden Regen den Weg versperren ist sicher nervig aber kein Weltuntergang.
Der Schluss bringt es gut auf den Punkt, denn es gibt leider zuviele wolllüstige Mitläufer.
LG
Manfred
 

mondnein

Mitglied
cave de ovibus – Hüte dich vor dem Schaf!
cave ovem
geht auch mit "ab" (plus Abl.)
und poetischer Plural geht auch immer:
"cave oves" oder "cave ab ovibus"

Es gibt da den eigenartigen Schlußsatz von Knut Hamsun, "August der Weltumsegler" glaubich: "Ein Meer von Schafen ward des Seemans Grab"

grusz, hansz
 

sufnus

Mitglied
Ah... wusst ichs doch (sowohl, dass Hansz sich unserer erbarmen wird - was ich stark hoffte, als auch dass das "de" vor dem Ablativ seltsam ist).
Korrigieren muss ich allerdings mein weiter Obiges insofern als ich vor laute cave canem das Verb cavere fälschlicherweise nur als intransitiv (sich hüten vor jmd/etw) abgespeichert habe, tatsächlich aber sehr wohl eine dativische (und dann für deutsche Denke etwas verwirrenderweise transitive) Konstruktion caveo ovi (ich behüte das Schaf - im Deutschen Akk.) denkbar wäre (was aber mit Tulas intransitiver Warnung und auch dem Ablativ ovibus nix zu tun hat).
Ich glaube, so grob ist das jetzt für mich klar. :)
Danke @mondnein :)
LG!
S.
 

Tula

Mitglied
Hallo Manfred
Ich mag die Schafe ebenfalls, vor allem wenn sie so unterhaltsam und komisch wie Shaun sind :cool:

LG
Tula
 

Tula

Mitglied
Hallo Hansz
Danke für die Erklärungen. Das 'cave ovem' stünde dann dem berühmten 'cave canem' am nächsten. Witzig ist in der Tat, dass zumindest der Google-Translator in den Übersetzungen in den verschiedenen Sprachen (deutsch, englisch, portugiesisch) zwischen zwei unterschiedlichen Bedeutungen hin und her springt, d.h. im Deutschen zwischen 'Vorsicht vor ...' und 'Kümmere dich um ...'. Das ist zwar verständlich, weil z.B. auch im lateinischen Portugiesisch der Stamm der derselbe ist (cuidado do cão vs. cuidar do cão). Das könnte wohl mit der Formulierung des Imperativs in Latein zu tun haben. Du weißt es.

Eine Frage: gibt es im Lateinischen die Präposition 'de' nicht? Merkwürdig, dass Google immer wieder darauf zurückgegriffen hat. Es entspräche den modernen lateinischen Sprachen, die natürlich keine grammatischen Fälle mehr haben.

Im Text werde ich das 'ab' übernehmen, aber beim Plural bleiben. Ich denke, das ist rein inhaltlich so korrekter. Gewiss Ansichtssache.

LG
Tula
 



 
Oben Unten