Sonett: "Sprachenspagat im Rdenglischen Raum"

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
Sonett: "Sprachenspagat im Rdenglischen Raum"

I speak mit tongue that’s twisted, wild and free,
Где “doch” и “though” танцуют без границ,
Die Wörter stolpern, doch sie singen wie nie,
In Sprachenspagat, где смысл — не каприз.

The grammar wobbles, doch der Sinn bleibt klar,

Склонения смешались, но звучит
Ich sage “I has” und “Ich bin wunderbar,”

The Sprachgefühl — оно внутри кипит.

So let it spiral, пусть оно живёт,

Ein Sprachenspiegel, cracked yet dignified,
В нём каждый “Fehler” — как поэтский ход,
Und jedes Missverständnis wird befreit.

Rdenglisch lebt — ein Sprachensonnentanz,

Где смысл и звук сплетаются в романс.

----

Deutsch:

Sonett: Sprachenspagat im Rdenglischen Raum (Übersetzung)

Ich spreche mit Zunge, verdreht, wild und frei,
Wo „doch“ und „obwohl“ tanzen ohne Grenzen,
Die Wörter stolpern, doch singen dabei,
Ein Sprachenspagat, wo Sinn ist kein Gänschen.

Die Grammatik wackelt, doch der Sinn bleibt klar,
Die Deklinationen vermischt, doch es klingt.
Ich sage „Ich hat“ und „Ich bin wunderbar“,
Das Sprachgefühl – das innerlich ringt.

So lass es sich drehen, möge es leben,
Ein Sprachenspiegel, rissig, doch würdevoll,
In jedem „Fehler“ ein poetisches Weben,
Und jedes Missverständnis wird wieder toll.

Rdenglisch lebt – bein Sprachsonnentanze,
Wo Sinn und Klang verschmelzen zur Romanze.
 

sufnus

Mitglied
Hey!
Das ist keine Nudeldichtung im ganz enggefassten Sinn, aber doch ein schöner Sprachmischmasch. :)
Wie ich Dich "kenne", könnte ich mir vorstellen, dass Dich hier, sozusagen als Zweiliniengedanke, durchaus auch ein gewisser Völkerverständigungsimpetus bewegt hat - vorrangig darf man sich aber wohl den fröhliche Spieltrieb hinter diesen Zeilen versammelt denken.
Mir persönlich, dem sich die kyrillischen Zeichen recht ungeläufig im Lesegeläuf aufbauen, hätte es beim Werkgenuss geholfen, wenn mit den kyrillisch verfassten Versenden jeweils lateinisch geschriebene Reime korrespondierten (also so wie bei dem abschließenden Couplet), so dass ich zumindest eine lautliche Vorstellung des jeweiligen russischen Versschlusses hätte. Das hat gerade bei den letzten beiden Zeilen wunderbar für mich funktioniert, so dass ich als kyrillischer Analphabet, dank des -tanz dann auch mit романс etwas anfangen konnte.
Die dargereichte Übersetzung hilft mir hingegen nur sinnweise (was bei einer eher zweitrangig dem Sinn verpflichteten Dichtung nicht so entscheidend für den Lesespaß ist), aber wichtiger wäre für mich der lautliche Aspekt der russischen Zeilen, der mir eben (von der schon erwähnten letzten Zeile abgesehen) leider verschlossen bleibt.
LG!
S.
 

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
Danke, Sufnus.
Ich habe es ungefähr deutsch transliteriert.


I speak mit tongue that’s twisted, wild and free,
Gdje “doch” i “though” tanzujut bjes graniz,
Die Wörter stolpern, doch sie singen wie nie,
In Sprachenspagat, gdje smysl — ne kapris.


The grammar wobbles, doch der Sinn bleibt klar,
Sklonenija smeschalis, no sutschit
Ich sage “I has” und “Ich bin wunderbar,”
The Sprachgefühl — ono wnutri kipit.


So let it spiral, pussst ano libjot,
Ein Sprachenspiegel, cracked yet dignified,
W njom kasterjod “Fehler” — kak poetsski chod,
Und jedes Missverständnis wird befreit.


Rdenglisch lebt — ein Sprachensonnentanz,
Gde smysl i zug spljitajutsja w romans.
 

sufnus

Mitglied
Hey Bernd!
Ganz lieben Dank für die Extraarbeit! Das ungefähre lautliche Mitlesenkönnen "belebt" den Text für mich ganz erheblich.
Vermutlich wäre es mir bei einem nichtgereimten Gedicht leichter gefalle, unentzifferten Zeichen ton- und verständnislos zu "lesen". :)
LG!
S.
 



 
Oben Unten