Liebe Stern,
genau darin liegt der Witz. Zumindest im Amerikanischen spricht man das Land "Chile" aus wie das Wort "chilly" (gekühlt). Eine amerikanische Lady, die das Herkunftsland Chile auf einer Rotweinflasche liest und sich der Rechtschreibung nicht sicher ist, kann das Etikett durchaus als eine Anweisung verstehen, den Wein stark zu kühlen, am Besten zu Eis. Wie sollte man das Land Chile auch so weit im Norden kennen.
Selbstverständlich ist ein solches Kühlen auch für den in Geographie etwas besser orientierten Amerikaner logisch. Schließlich ist es an der Südspitze von Chile aufgrund der Nähe zur Antarktis sehr kalt, Eis gibt es dort genug.
Chilly wine from Chile makes sense.
Consequently, the title could/should be "Southern Comfort" (was widerum eine amerikanische Whiskey-Marke ist).
Im Amerikanischen macht die Wortwahl schon Sinn. Der Text zielt gerade auf die Doppeldeutigkeit von "Chile".
Grüße in den Süden
Jürgen
P.S. Von Rhythmus und Silbenzahl her gesehen, sollte eigentlich alles stimmen.