Aus Forum Lupanum
von http://www.leselupe.de/lw/showthread.php?postid=603360#post603360
Betrachtungen zur Übersetzung Lear: Absolutely Abstemious Ass,
Veröffentlicht von Bernd am 29. 09. 2012 00:10
The Absolutely Abstemious Ass,
who resided in a Barrell, and only lived on
Soda Water and Pickled Cucumbers.
Das ist das erste Gedicht aus einer Serie, die ich fast für nicht übersetzbar halte.
Hier klicken
Der absolut enthaltsame Esel,
der in einem Fass lag und sich nur von
Soda Wasser und sauren Gurken ernährte
Was nicht erhaltbar ist, ist der erste Platz im Alphabet.
Man muss die Gedichte umsortieren und mehrere Durchgänge ausführen, um das Alphabet zu erfassen. Kompromiss: Fett-Kursiv.
Geklappt hat das Aufrechterhalten des Stabreims.
Der sehr schöne Klang von Abstemious geht leider verloren, ebenso die Bedeutung "Mäßige", die aber hier inhaltlich nicht so wirkt und auch nicht zum Bild passt.
Bei der Großschreibung von "absolut" und "enthaltsam" entsteht das PProblem, dass es in Deutsch ungrammatisch, in Englisch eine Hervorhebung ist.
The Bountiful Beetle,
who always carried a Green Umbrella when it didn't rain,
and left it at home when it did.
Der freiherzige Käfer,
der immer einen grünen Regenschirm mit sich trug, wenn es nicht regnete, und ihn zu Hause ließ, wenn es regnete.
Der wesentliche Stabreim fehlt. Es fehlt auch die Beziehung zur gleichnamigen Stadt in den USA.
Die Komplexität sinkt.
Der freiherzige Käfer,
der immer einen grünen Regenschirm mit sich trug, wenn es nicht regnete, und ihn zu Hause ließ, wenn es regnete.
__________________
Copy-Left, samisdada
Veröffentlicht von Bernd am 29. 09. 2012 09:17
Der Eeselvers hat nicht einfach einen Stabreim, sondern einen dreimal auf "a" - in Deutsch wäre es dreimal auf "e".
Der erstaunlich enthaltsame Esel,
der in einem Fass lag und sich nur von
Soda Wasser und sauren Gurken ernährte
Der endlos enthaltsame Esel,
der in einem Fass lag und sich nur von
Soda Wasser und sauren Gurken ernährte
Der ewiglich enthaltsame Esel,
der in einem Fass lag und sich nur von
Soda Wasser und sauren Gurken ernährte
---
Der freiherzige Käfer,
der immer einen grünen Regenschirm mit sich trug, wenn es nicht regnete, und ihn zu Hause ließ, wenn es regnete.
Der kraftvolle Käfer,
der immer einen grünen Regenschirm mit sich trug, wenn es nicht regnete, und ihn zu Hause ließ, wenn es regnete.
(enhält "...full"
Der kernige Käfer,
der immer einen grünen Regenschirm mit sich trug, wenn es nicht regnete, und ihn zu Hause ließ, wenn es regnete.
__________________
Copy-Left, samisdada
Veröffentlicht von Bernd am 29. 09. 2012 09:40
The Comfortable Confidential Cow,
who sate in her Red Morocco Arm Chair and
toasted her own Bread at the parlour Fire.
Die gemütliche, vertrauliche Kuh,
die in ihrem roten marokkanischen Sessel aus Ziegenfell sitzt
und ihr eigenes Brot auf dem Lagerfeuer röstet.
Die gemütliche, geheime Kuh,
die in ihrem roten marokkanischen Sessel aus Ziegenfell sitzt
und ihr eigenes Brot auf dem Lagerfeuer röstet.
Die gemütliche, geheime Kuh,
die in ihrem roten marokkanischen Sessel aus Ziegenfell sitzt
und ihr eigenes Brot auf dem Feuerkessel (den sehe ich im Bild) röstet.
Wir erhalten hier schon das zweite "k" - Kuh, Käfer.
Vielleicht "Ochse", "Rind", "Färse", "Bulle", "Stier" (sieht aber eher nicht wie ein Stier aus? Warten wir auf später.
Ich brauche noch die Stabreime.
__________________
Copy-Left, samisdada
Veröffentlicht von Bernd am 30. 09. 2012 17:58
Vielleicht doch Stier oder Bulle. Die Hörner sind da, Kühe haben kürzere Hörner. Von einem Euter ist nichts zu sehen.
Der starrköpfige, streng vertrauliche Stier,
der in seinem roten marokkanischen Sessel aus Ziegenfell sitzt
und sein eigenes Brot auf dem Feuerkessel (den sehe ich im Bild) röstet.
Der spartanische, streng vertrauliche Stier,
der in seinem roten marokkanischen Sessel aus Ziegenfell sitzt
und sein eigenes Brot auf dem Feuerkessel (den sehe ich im Bild) röstet.
Der bequeme bescheidene Bulle,
der in seinem roten marokkanischen Sessel aus Ziegenfell sitzt
und sein eigenes Brot auf dem Feuerkessel (den sehe ich im Bild) röstet.
__________________
Copy-Left, samisdada
Veröffentlicht von Bernd am 30. 09. 2012 18:28
The Dolomphious Duck,
who caught Spotted Frogs for her dinner
with a Runcible Spoon.
Die ertromliche Ente,
die sich für ihr Mahl gescheckte Frösche
mit einem runzbaren Löffel fängt.
__________________
Copy-Left, samisdada
Veröffentlicht von Bernd am 30. 09. 2012 19:55
Dieses Gedicht enthält zwei unbekannte Wörter:
Dolomphious
und Runcible.
Lear erklärte sie nicht, aber ich habe deutsche Übersetzungen erfunden.
__________________
Copy-Left, samisdada
von http://www.leselupe.de/lw/showthread.php?postid=603360#post603360
Betrachtungen zur Übersetzung Lear: Absolutely Abstemious Ass,
Veröffentlicht von Bernd am 29. 09. 2012 00:10
The Absolutely Abstemious Ass,
who resided in a Barrell, and only lived on
Soda Water and Pickled Cucumbers.
Das ist das erste Gedicht aus einer Serie, die ich fast für nicht übersetzbar halte.
Hier klicken
Der absolut enthaltsame Esel,
der in einem Fass lag und sich nur von
Soda Wasser und sauren Gurken ernährte
Was nicht erhaltbar ist, ist der erste Platz im Alphabet.
Man muss die Gedichte umsortieren und mehrere Durchgänge ausführen, um das Alphabet zu erfassen. Kompromiss: Fett-Kursiv.
Geklappt hat das Aufrechterhalten des Stabreims.
Der sehr schöne Klang von Abstemious geht leider verloren, ebenso die Bedeutung "Mäßige", die aber hier inhaltlich nicht so wirkt und auch nicht zum Bild passt.
Bei der Großschreibung von "absolut" und "enthaltsam" entsteht das PProblem, dass es in Deutsch ungrammatisch, in Englisch eine Hervorhebung ist.
The Bountiful Beetle,
who always carried a Green Umbrella when it didn't rain,
and left it at home when it did.
Der freiherzige Käfer,
der immer einen grünen Regenschirm mit sich trug, wenn es nicht regnete, und ihn zu Hause ließ, wenn es regnete.
Der wesentliche Stabreim fehlt. Es fehlt auch die Beziehung zur gleichnamigen Stadt in den USA.
Die Komplexität sinkt.
Der freiherzige Käfer,
der immer einen grünen Regenschirm mit sich trug, wenn es nicht regnete, und ihn zu Hause ließ, wenn es regnete.
__________________
Copy-Left, samisdada
Veröffentlicht von Bernd am 29. 09. 2012 09:17
Der Eeselvers hat nicht einfach einen Stabreim, sondern einen dreimal auf "a" - in Deutsch wäre es dreimal auf "e".
Der erstaunlich enthaltsame Esel,
der in einem Fass lag und sich nur von
Soda Wasser und sauren Gurken ernährte
Der endlos enthaltsame Esel,
der in einem Fass lag und sich nur von
Soda Wasser und sauren Gurken ernährte
Der ewiglich enthaltsame Esel,
der in einem Fass lag und sich nur von
Soda Wasser und sauren Gurken ernährte
---
Der freiherzige Käfer,
der immer einen grünen Regenschirm mit sich trug, wenn es nicht regnete, und ihn zu Hause ließ, wenn es regnete.
Der kraftvolle Käfer,
der immer einen grünen Regenschirm mit sich trug, wenn es nicht regnete, und ihn zu Hause ließ, wenn es regnete.
(enhält "...full"
Der kernige Käfer,
der immer einen grünen Regenschirm mit sich trug, wenn es nicht regnete, und ihn zu Hause ließ, wenn es regnete.
__________________
Copy-Left, samisdada
Veröffentlicht von Bernd am 29. 09. 2012 09:40
The Comfortable Confidential Cow,
who sate in her Red Morocco Arm Chair and
toasted her own Bread at the parlour Fire.
Die gemütliche, vertrauliche Kuh,
die in ihrem roten marokkanischen Sessel aus Ziegenfell sitzt
und ihr eigenes Brot auf dem Lagerfeuer röstet.
Die gemütliche, geheime Kuh,
die in ihrem roten marokkanischen Sessel aus Ziegenfell sitzt
und ihr eigenes Brot auf dem Lagerfeuer röstet.
Die gemütliche, geheime Kuh,
die in ihrem roten marokkanischen Sessel aus Ziegenfell sitzt
und ihr eigenes Brot auf dem Feuerkessel (den sehe ich im Bild) röstet.
Wir erhalten hier schon das zweite "k" - Kuh, Käfer.
Vielleicht "Ochse", "Rind", "Färse", "Bulle", "Stier" (sieht aber eher nicht wie ein Stier aus? Warten wir auf später.
Ich brauche noch die Stabreime.
__________________
Copy-Left, samisdada
Veröffentlicht von Bernd am 30. 09. 2012 17:58
Vielleicht doch Stier oder Bulle. Die Hörner sind da, Kühe haben kürzere Hörner. Von einem Euter ist nichts zu sehen.
Der starrköpfige, streng vertrauliche Stier,
der in seinem roten marokkanischen Sessel aus Ziegenfell sitzt
und sein eigenes Brot auf dem Feuerkessel (den sehe ich im Bild) röstet.
Der spartanische, streng vertrauliche Stier,
der in seinem roten marokkanischen Sessel aus Ziegenfell sitzt
und sein eigenes Brot auf dem Feuerkessel (den sehe ich im Bild) röstet.
Der bequeme bescheidene Bulle,
der in seinem roten marokkanischen Sessel aus Ziegenfell sitzt
und sein eigenes Brot auf dem Feuerkessel (den sehe ich im Bild) röstet.
__________________
Copy-Left, samisdada
Veröffentlicht von Bernd am 30. 09. 2012 18:28
The Dolomphious Duck,
who caught Spotted Frogs for her dinner
with a Runcible Spoon.
Die ertromliche Ente,
die sich für ihr Mahl gescheckte Frösche
mit einem runzbaren Löffel fängt.
__________________
Copy-Left, samisdada
Veröffentlicht von Bernd am 30. 09. 2012 19:55
Dieses Gedicht enthält zwei unbekannte Wörter:
Dolomphious
und Runcible.
Lear erklärte sie nicht, aber ich habe deutsche Übersetzungen erfunden.
__________________
Copy-Left, samisdada