Übersetzungstagebuch

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
Aus Forum Lupanum

von http://www.leselupe.de/lw/showthread.php?postid=603360#post603360

Betrachtungen zur Übersetzung Lear: Absolutely Abstemious Ass,

Veröffentlicht von Bernd am 29. 09. 2012 00:10

The Absolutely Abstemious Ass,
who resided in a Barrell, and only lived on
Soda Water and Pickled Cucumbers.

Das ist das erste Gedicht aus einer Serie, die ich fast für nicht übersetzbar halte.

Hier klicken

Der absolut enthaltsame Esel,
der in einem Fass lag und sich nur von
Soda Wasser und sauren Gurken ernährte

Was nicht erhaltbar ist, ist der erste Platz im Alphabet.
Man muss die Gedichte umsortieren und mehrere Durchgänge ausführen, um das Alphabet zu erfassen. Kompromiss: Fett-Kursiv.


Geklappt hat das Aufrechterhalten des Stabreims.

Der sehr schöne Klang von Abstemious geht leider verloren, ebenso die Bedeutung "Mäßige", die aber hier inhaltlich nicht so wirkt und auch nicht zum Bild passt.

Bei der Großschreibung von "absolut" und "enthaltsam" entsteht das PProblem, dass es in Deutsch ungrammatisch, in Englisch eine Hervorhebung ist.


The Bountiful Beetle,
who always carried a Green Umbrella when it didn't rain,
and left it at home when it did.

Der freiherzige Käfer,
der immer einen grünen Regenschirm mit sich trug, wenn es nicht regnete, und ihn zu Hause ließ, wenn es regnete.

Der wesentliche Stabreim fehlt. Es fehlt auch die Beziehung zur gleichnamigen Stadt in den USA.
Die Komplexität sinkt.


Der freiherzige Käfer,
der immer einen grünen Regenschirm mit sich trug, wenn es nicht regnete, und ihn zu Hause ließ, wenn es regnete.



__________________
Copy-Left, samisdada

Veröffentlicht von Bernd am 29. 09. 2012 09:17

Der Eeselvers hat nicht einfach einen Stabreim, sondern einen dreimal auf "a" - in Deutsch wäre es dreimal auf "e".

Der erstaunlich enthaltsame Esel,
der in einem Fass lag und sich nur von
Soda Wasser und sauren Gurken ernährte

Der endlos enthaltsame Esel,
der in einem Fass lag und sich nur von
Soda Wasser und sauren Gurken ernährte

Der ewiglich enthaltsame Esel,
der in einem Fass lag und sich nur von
Soda Wasser und sauren Gurken ernährte
---

Der freiherzige Käfer,
der immer einen grünen Regenschirm mit sich trug, wenn es nicht regnete, und ihn zu Hause ließ, wenn es regnete.

Der kraftvolle Käfer,
der immer einen grünen Regenschirm mit sich trug, wenn es nicht regnete, und ihn zu Hause ließ, wenn es regnete.

(enhält "...full"

Der kernige Käfer,
der immer einen grünen Regenschirm mit sich trug, wenn es nicht regnete, und ihn zu Hause ließ, wenn es regnete.

__________________
Copy-Left, samisdada

Veröffentlicht von Bernd am 29. 09. 2012 09:40

The Comfortable Confidential Cow,
who sate in her Red Morocco Arm Chair and
toasted her own Bread at the parlour Fire.

Die gemütliche, vertrauliche Kuh,
die in ihrem roten marokkanischen Sessel aus Ziegenfell sitzt
und ihr eigenes Brot auf dem Lagerfeuer röstet.

Die gemütliche, geheime Kuh,
die in ihrem roten marokkanischen Sessel aus Ziegenfell sitzt
und ihr eigenes Brot auf dem Lagerfeuer röstet.

Die gemütliche, geheime Kuh,
die in ihrem roten marokkanischen Sessel aus Ziegenfell sitzt
und ihr eigenes Brot auf dem Feuerkessel (den sehe ich im Bild) röstet.



Wir erhalten hier schon das zweite "k" - Kuh, Käfer.

Vielleicht "Ochse", "Rind", "Färse", "Bulle", "Stier" (sieht aber eher nicht wie ein Stier aus? Warten wir auf später.

Ich brauche noch die Stabreime.

__________________
Copy-Left, samisdada

Veröffentlicht von Bernd am 30. 09. 2012 17:58

Vielleicht doch Stier oder Bulle. Die Hörner sind da, Kühe haben kürzere Hörner. Von einem Euter ist nichts zu sehen.

Der starrköpfige, streng vertrauliche Stier,
der in seinem roten marokkanischen Sessel aus Ziegenfell sitzt
und sein eigenes Brot auf dem Feuerkessel (den sehe ich im Bild) röstet.

Der spartanische, streng vertrauliche Stier,
der in seinem roten marokkanischen Sessel aus Ziegenfell sitzt
und sein eigenes Brot auf dem Feuerkessel (den sehe ich im Bild) röstet.


Der bequeme bescheidene Bulle,
der in seinem roten marokkanischen Sessel aus Ziegenfell sitzt
und sein eigenes Brot auf dem Feuerkessel (den sehe ich im Bild) röstet.

__________________
Copy-Left, samisdada

Veröffentlicht von Bernd am 30. 09. 2012 18:28

The Dolomphious Duck,
who caught Spotted Frogs for her dinner
with a Runcible Spoon.

Die ertromliche Ente,
die sich für ihr Mahl gescheckte Frösche
mit einem runzbaren Löffel fängt.

__________________
Copy-Left, samisdada

Veröffentlicht von Bernd am 30. 09. 2012 19:55

Dieses Gedicht enthält zwei unbekannte Wörter:
Dolomphious
und Runcible.

Lear erklärte sie nicht, aber ich habe deutsche Übersetzungen erfunden.
__________________
Copy-Left, samisdada
 

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
Edward Lear

The Enthusiastic Elephant,
who ferried himself across the water with the
Kitchen Poker and a New pair of Ear-rings.

Der enthusiastische Elefant,
der sich mit einer Schürstange und zwei Ohrringen
in einer Fähre über das Wasser schiffte.

Der enthusiastische Elefant,
der mit einer Schürstange und zwei Ohrringen
über das Wasser übersetzte.

Schwierigkeit: Kitchen Poker - Küchenschürhaken? - in deutsch nicht üblich. Außerdem ist im Bild kein Haken zu sehen. Also Schürstange oder Schüreisen.
 

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
Lear, Book of Nonsense, Old man with a beard:

Ich stand an der Bushaltestelle und wartete und wartete, da kam eine Lösung für die Übersetzungsprobleme wie von selbst:

Einst sagte ein Alter mit Bart:
"Wie ich fürchtete, jegliche Art:
Huhn, Eulen und Lerchen,
- selbst Zaunkönigpärchen -
baun alle ihr Nest mir im Bart."
 

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
Lear: http://www.nonsenselit.org/Lear/MN/nr1.html
The fizzgiggious Fish,
who always walked about upon Stilts,
because he had no legs.

Der fitzligiöse Fisch,
der immer auf Stelzen herumlief,
weil er keine Beine hatte.

The Goodnatured Grey Gull,
who carried the Old Owl, and his Crimson Carpet-bag,
across the river, because he could not swim.

Die gutherzige Grauganz,
die die alte Eule und deren hochrote Handtasche
über den Fluss trug, weil sie nicht schwimmen konnte.

The Hasty Higgeldipiggledy Hen,
who went to market in a Blue Bonnet and Shawl,
and bought a Fish for her Supper.

Die hastige Hickdi-Pickdi-Henne,
die mit hyazinthener Haube und Schal zum Markt ging,
um einen Fisch zum Abendbrot zu holen.

The Inventive Indian,
who caught a Remarkable Rabbit in a
Stupendous Silver Spoon.

Der erfindungsreiche Indianer,
der ein kolossales Kaninchen in einem
sagenhaften Silberlöffel trug.

The Judicious Jubilant Jay,
who did up her Black Hair every morning with a Wreath of Roses,
Three feathers, and a Good Pin.

Die urteilsfähige überglückliche Eichelhäherin (Trottel, Tölpel),
die jeden Morgen ihr herrlich-schwarzes Haar mit einem Kranz von Rosen, drei Federn und einer goldenen Nadel schmückte.

The Kicking Kangaroo,
who wore a Pale Pink Muslin dress
with Blue spots.

Das kickende Känguru,
das ein karmesinrotes Kaschmirkleid
mit blauen Punkten trug.

The Lively Learned Lobster,
who mended his own Clothes with
a Needle and a Thread.

Der herzliche hochgelahrte Hummer,
der seine eigenen Kleider
mit Nadel und Faden flickte.

The melodious Meritorious Mouse,
who played a merry minuet on the
Piano-forte.

Die melodiöse meisterhafte Maus,
die ein munteres Minuett auf dem
Pianoforte spielte.

The Nutritious Newt,
who purchased a Round Plum-pudding
for his grand-daughter.

Der wohltuende Wassermolch,
der einen runden Pflaumenpudding
für seine Enkelin kaufte.

The Obsequious Ornamental Ostrich,
who wore Boots to keep his
feet quite dry.

Der schmiegsame schmuckvolle Strauß,
der Stiefel trug, um seine
Füße möglichst trocken zu halten.

The Perpendicular Purple Polly,
who read the Newspaper and ate Parsnip Pie
with his Spectacles.

Der persistente purpurne Papagei
mit seiner Brille, der Zeitung liest
und Pastinaken-Pastete verzehrt.

The Queer Querulous Quail,
who smoked a Pipe of tobacco on the top of
a Tin Tea-kettle.

Die wunderliche widerspenstige Wachtel,
die auf dem Deckel eines Zinnteekessels
Tabakpfeife rauchte.

The Rural Runcible Raven,
who wore a White Wig and flew away
with the Carpet Broom.

Der rustikale runzbare Rabe,
der eine prächtigweiße Perücke trug und mit
einem Teppichfeger davonflog.

The Scroobious Snake,
who always wore a Hat on his Head, for
fear he should bite anybody.

Die skrubiose Schlange,
die immer einen Klapphut auf ihrem Kopf trug, aus
Furcht, sie würde jemanden beißen.
 

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
Quelle: http://www.nonsenselit.org/Lear/MN/nr3.html

Edward Lear

The Tumultuous Tom-tommy Tortoise,
who beat a Drum all day long in the
middle of the wilderness.

Die tumuldige Tommi-Tommi-Tabascoschildkröte
die den ganzen Tag
mitten in der Wildnis Trommel schlägt

Die schrill-schallende Schrammel-Schildkröte,
die den ganzen Tag
mitten in der Wildnis Trommel schlägt.

---

The Umbrageous Umbrella-maker,
whose Face nobody ever saw, because it was
always covered by his Umbrella.

Der rätselhafte Regenschirmmacher,
dessen Gesicht man nie je zu sehen bekam,
weil es immer von seinem Regenschirm verdeckt war.


The Visibly Vicious Vulture,
who wrote some Verses to a Veal-cutlet in a
Volume bound in Vellum.

der greifbar grausame Geier,
der in einem in Pergament eingebundenen Band
an ein Kalbskotlett Verse schrieb.

The Worrying Whizzing Wasp,
who stood on a Table, and played sweetly on a
Flute with a Morning Cap.


Die wahnwitzige wispernde Wespe
die auf dem Tisch stand, hübsch Flöte spielte
und dabei eine Morgenhaube trug.


The Excellent Double-extra XX
imbibing King Xerxes, who lived a
long while ago.

Der exzellente Doppel-Extra-XX
trinkende König Xerxes, der vor
sehr langer Zeit lebte.


The Yonghy-Bonghy-Bo,
whose head was ever so much bigger than his
ù Body, and whose Hat was rather small.

Der Yongi-Bongi-Bo,
dessen Kopf immer so viel größer war als sein
Körper, aber sein Hut war ziemlich klein.

The Zigzag Zealous Zebra,
who carried five Monkeys on his back all
the way to Jellibolee.

Das Zig-Zag-Ziellose Zebra,
das fünf Affen auf seinem Rücken den ganzen
Weg bis nach Jellybolee trug.
 

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
Wir haben:

A
B Bulle
C
D
E Esel Ente Elefant Eichelhäher Trottel Tölpel
F Fisch
G Grauganz Geier
H Henne Hummer
I Indianer
J
K Käfer Känguru (Kuh)
L
M Maus Molch Wassermolch
N
O
P Papagei
Q
R Rabe Regenschirmmacher
S Strauß Schlange Schildkröte
T Eichelhäher Trottel Tölpel Tabasco-Schildkröte
U
V
W Maus Molch Wassermolch Wachtel Wespe

X Xerxes
Y Yongi-Bongi-Bo
Z Zebra

Ein Teil ist frei, ein Teil doppelt oder mehrfach besetzt, wie erwartet.

Im ersten Schritt Versuch "einfachen Auflösens" durch SSynonyme oder Unterarten
 

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
Wir haben:

A
B Bulle
C
D
E Esel Ente Elefant Eichelhäher Trottel Tölpel
F Fisch
G Graugans Geier
H Henne Hummer
I Indianer
J Junikäfer
K [strike]Käfer [/strike]Känguru [strike](Kuh)[/strike]
L
M Maus Molch Wassermolch
N
O
P Papagei
Q
R Rabe Regenschirmmacher
S Strauß Schlange Schildkröte
T Eichelhäher Trottel Tölpel Tabasco-Schildkröte
U
V
W Molch Wassermolch Wachtel Wespe

X Xerxes
Y Yongi-Bongi-Bo
Z Zebra

Ein Teil ist frei, ein Teil doppelt oder mehrfach besetzt, wie erwartet.

Im ersten Schritt Versuch "einfachen Auflösens" durch Synonyme oder Unterarten
 

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
The Bountiful Beetle,
who always carried a Green Umbrella when it didn't rain,
and left it at home when it did.

Der jugendliche Junikäfer,
der immer einen grünen Regenschirm mit sich trug, wenn es nicht regnete, und ihn zu Hause ließ, wenn es regnete.
 

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
A Aasgeier
B Bulle
C
D Dohle (Eichelhäher Trottel Tölpel)
E Esel Ente Elefant
F Fisch
G Graugans
H Henne Hummer
I Indianer
J Junikäfer (Käfer)
K Känguru
L Landschildkröte (Schildkröte)
M Maus
N Nebelkrähe (Rabe)
O
P Papagei
Q
R Regenschirmmacher
S Strauß
T Teichmolch (Molch)
U
V Viper (Schlange)
W Wachtel Wespe
X Xerxes
Y Yongi-Bongi-Bo
Z Zebra
 



 
Oben Unten