Hallo Bernd,
danke für Antwort.
Die verwendete Grundform lief mir hier in der LL bereits über den Weg, deshalb dachte ich mir: gut, mach'ste in diesem Falle auch mal. Danke für den Hinweis, werde mal bei Ed. Lear nachschauen.
Zum Inhalt / zur Pointe:
nun, ich finde, mein Limerick hat eine entscheidende Schwäche: er ist nicht unbedingt allgemeinverständlich.
Er entwickelte sich halt so und ich hatte dann meinen Spaß dran. Aber sicher muss man den Hintergrund kennen und lieben, um sich daran zu erfreuen:
bei Guttmann aus Dürkweiler handelt es sich um die einige Berühmtheit erlangt habende Übersetzung / Übertragung von Bonnelly / Roussillon (Warten auf Godot, Übersetzung Elmar Tophoven).
Ich nehme an, dass sich auf diesem Hintergrund die Pointe viel leichter erschließt (genau in die Richtung, wie du das in deiner Antwort vermutet hast).
Wie gesagt: mir ist natürlich klar, dass eine Pointe, die der Erklärung bedarf, ziemlich schleppend daherkommt, aber dennoch hat mir das Basteln mit Guttmann und Dürkweiler viel Spaß gemacht. Einen Hinweis auf ein reales Dürkweiler habe ich nicht gefunden.
lg wüstenrose