wndrng pt ( n hbrw) (gelöscht)

Thylda

Mitglied
Liebe Label

Es wäre ja doch schön gewesen, wenn Du die Auflösung zu Deinem
w[red]o[/red]nd[red]e[/red]r[red]i[/red]ng p[red]oe[/red]t ( [red]i[/red]n h[red]e[/red]br[red]e[/red]w) http://www.leselupe.de/lw/titel-wondering-poet-geloescht-106882.htm nicht ganz so schnell gelöscht hättest, damit die, die wie ich nicht hebräisch-geübt sind, die Vokale zu erahnen, auch eine Chance haben...

th[blue]e[/blue]r[blue]e[/blue] w[blue]a[/blue]s nc p[blue]oe[/blue]t [blue]i[/blue]n jd
wh th[blue]ou[/blue]ght f th pms h md
thy r fll f w[blue]o[/blue]nd[blue]e[/blue]r
b[blue]u[/blue]t smtms hd p[blue]o[/blue]nd[blue]e[/blue]r
f thy w[blue]ou[/blue]ld th rdr dssd

Mir erschließen sich zwar noch ein paar mehr Worte dieses verfremdeten Limericks, der Ort und das Wort in der letzten Zeile am Ende sind mir jedoch noch unklar. Hat Einer eine idee?

Liebe Grüße
Thylda
 

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
There was a nice poet in Jade
who thought of the poems he made
thy ear full of wonder
but sometimes he'd ponder
of thy would the reader dissade (?).


I do not understand the last word ...
 

Label

Mitglied
Lieber Bernd

Schon lange beschäftigt mich der Gedanke wie es möglich ist, eine Konsonantenschrift eindeutig zu lesen.
Beispielsweise das hohe Lied - die ältesten Originaltexte sind in aramäisch und natürlich in der hebräischen Konsonantenschrift. Da Sprache sich wandelt, Wortinhalte Verschiebungen erfahren und die Sprachbilder - besonders in lyrischen Texten wie das hohe Lied - nahezu unverständlich werden können - was wird/kann gelesen werden?

Ich habe bewusst englisch und einen Limerick gewählt, weil sich durch die Limerickstruktur die Lesbarkeit vereinfacht, das Englische die Lesbarkeit aber wieder etwas erschwert.

Deine Lesart ist eine Möglichkeit, aber nicht das was ich schrieb :)

Vielen Dank dass du diesem Experiment Zeit und Aufmerksamkeit geschenkt hast.
Aus meiner Sicht ist das Experiment gelungen d.h. meine Vorstellung hat sich bewahrheitet.

das letzte Wort ist "dissuade" = abbringen, abspenstig machen

Lieber Gruß
Label
 

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
Ich hatte vermutet, dass das letzte Wort falsch war.
Auffällig ist, dass besonders Mehrfachvokale schwerer zu erschließen sind. Soweit ich weiß sind diese in Hebräisch selten (oder kommen sie gar nicht vor?)
 

Label

Mitglied
oh doch, und gar nicht mal so selten

aus 1. Mose 4.17 Auszug aus einer Genealogie
8 Henoch aber zeugte Irad, Irad zeugte [blue]Mahujael[/blue], Mahujael zeugte Methusael, [blue]Methusael[/blue] zeugte Lamech. 19 Lamech aber nahm zwei Weiber; eine hieß Ada, die andere Zilla. 20 Und Ada gebar Jabal; von dem sind hergekommen, die in Hütten wohnten und Vieh zogen. 21 Und sein Bruder hieß Jubal; von dem sind hergekommen die Geiger und Pfeifer. 22 Die Zilla aber gebar auch, nämlich den [blue]Thubalkain[/blue], den Meister in allerlei Erz- und Eisenwerk. Und die Schwester des Thubalkain war [blue]Naema[/blue].
Kanaan = das gelobte Land
 

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
Danke. Das ist interessant, die Stelle kannte ich. Mir war nicht bewusst, dass die Namen hebräisch sind.
 

Label

Mitglied
There was once a poet in Jade
who thought of the poems he made
they are full of wonder
but sometimes he'd ponder
if they would the reader dissuade
 



 
Oben Unten