Rolf-Peter Wille
Mitglied
Wo fliegt sie hin, die hübsche Zeitmaschine?
Nun rasch hineingeschlüpft, dass ich’s erfahre!
Das Armaturenbrett zeigt tausend Jahre.
Hurra – jetzt zischt sie los, die Limousine!
Da fallet eyne flamm / vom himel vnd eyn plitzen,
vnd vmb mich her vil stuerm; / aus finsternueß wirdt liecht.
“Berewe, suendges hertz!” / Herr Doctor Luther sprycht.
“Der hellen glutt ist heyß / vnd machet schaendtlich schwytzen.”
ôwî, mit rehten mannes muot
pin ich zem hellefiure guot?
wie lât sich enden mîne vart?!
O, hehres Glück – ich kehr’ zurück
fast unversehrt in einem Stück:
Wie herrlich ist die Gegenwart!
(RPW)
Anmerkung: Die zweite Strophe in Alexandrinern parodiert frühneuhochdeutsche Sprache. Ich glaube, man kann sie noch leicht verstehen. Die dritte aber nicht mehr, denn sie imitiert Mittelhochdeutsch. Übersetzung: "O weh, mit rechten Mannes Mut / bin ich zum Höllenfeuer gut? / wie lässt sich enden meine Fahrt?!"
Nun rasch hineingeschlüpft, dass ich’s erfahre!
Das Armaturenbrett zeigt tausend Jahre.
Hurra – jetzt zischt sie los, die Limousine!
Da fallet eyne flamm / vom himel vnd eyn plitzen,
vnd vmb mich her vil stuerm; / aus finsternueß wirdt liecht.
“Berewe, suendges hertz!” / Herr Doctor Luther sprycht.
“Der hellen glutt ist heyß / vnd machet schaendtlich schwytzen.”
ôwî, mit rehten mannes muot
pin ich zem hellefiure guot?
wie lât sich enden mîne vart?!
O, hehres Glück – ich kehr’ zurück
fast unversehrt in einem Stück:
Wie herrlich ist die Gegenwart!
(RPW)
Anmerkung: Die zweite Strophe in Alexandrinern parodiert frühneuhochdeutsche Sprache. Ich glaube, man kann sie noch leicht verstehen. Die dritte aber nicht mehr, denn sie imitiert Mittelhochdeutsch. Übersetzung: "O weh, mit rechten Mannes Mut / bin ich zum Höllenfeuer gut? / wie lässt sich enden meine Fahrt?!"
Zuletzt bearbeitet: