Hallo jester und blaustrumpf,
vielen Dank für Eure konstruktiven Kritiken. Zunächst einmal muss ich zugeben, dass ich den Limerick nur deshalb auf englisch geschrieben habe, weil mir im Deutschen kein Reimwort auf "Bilk" eingefallen ist. Auch im Englischen ist die Ausbeute nicht so groß (ich kannte nicht einmal "ilk"). So ist es zur Wiederholung des Reimworts gekommen. Das scheint mir aber nicht so schlimm, da in dem berühmten Limerick über die junge Dame aus Riga ja das Reimwort "tiger" ja auch zweimal vorkommt. Natürlich wäre es schön, die Wiederholung zu vermeiden, etwa durch Ersetzung von "milk" durch "cow" (Metonymie).
Nun zum "werfen". Beim Nachschlagen eines englischen Wortes für "erbrechen" habe ich "to throw up" gefunden. Weil sich nun "threw" so gut auf "knew" reimt, habe ich das "up" einfach weggelassen, in der Hoffnung, dass es dennoch verständlich bleibt. Ich weiß nicht, ob das wirklich der Fall ist (ich habe keine Muttersprachler zur Hand). Daher greife ich gern das stärke "heave" auf und ändere den Limerick wie folgt ab:
There was a young lady from Bilk
with a weakness for whiskey and milk.
She repeatedly heaved,
but she never conceived
any doubt about whiskey or milk.
Die Wendung "of that ilk" möchte hier nicht verwenden, da sie zu weit vom Thema (Ungenießbarkeit von Whiskey und Milch) wegführt. Sollte die neue Variante wieder unenglisch sein, so bitte ich Euch, mir das zu schreiben.
Viele Grüße
Hieronymus