Bilk (Limerick)

5,00 Stern(e) 1 Stimme
J

jester

Gast
hallo hieronymus,
eigentlich ein sehr amüsanter limerick, metrisch perfekt, leider ist der identische reim im schlussvers etwas schwach geraten (formal gesehen!). allerdings ist es auch schwierig eine passende reimalternative auf "milk" zu finden (ilk, silk). bliebe noch der griff zu einem unreinen reim à la quilt, tilt oder - auch sehr gerne bei limericks gesehen - zur kreation eines neuen wortes. aber was wirklich gutes fällt mir auch nicht ein :confused:

höchstens noch diese wendung
There was a young lady from Bilk
with a weakness for whiskey and milk.
She repeatedly threw,
but she never quite knew
if to blame it on [blue]bottles or cows[/blue].
die kühe stehen zwar auch für milch, aber der identische reim wäre vielleicht weniger offensichtlich ;)

lg, jester
 

blaustrumpf

Mitglied
Hallo, Hieronymus

Wie jester bin auch ich recht angetan von deiner Idee. Allerdings habe natürlich auch ich ein wenig rumzukritteln.

Vielleicht liegt es an meinem Englisch, das ein wenig zu englisch ist. Aber ich frage mich, was sie denn eigentlich warf. Wenn ich die erstaunlichen Nebenwirkungen bedenke, die die Mischung von Alk und Milch oft hat, fällt mir so einiges ein. Das bezeichnen die Englischsprechenden meines Vertrauens aber mit Formulierungen, für die dein schlichtes "threw" nicht repräsentativ ist.

Meine Variante sieht daher so aus:

There was a young lady from Bilk
with a weakness for whiskey and milk.
She repeatedly heaved,
and was really quite peaved
about it as were all of of that ilk.

In Düsseldorf-Bilk lebt ein Mädel,
kippt sich Whiskey-Milch in den Schädel.
Dann muss sie oft spei'n
und findet's gemein,
wie die meisten aus ihrem Städel.

Schöne Grüße von blaustrumpf
 

Hieronymus

Mitglied
Hallo jester und blaustrumpf,

vielen Dank für Eure konstruktiven Kritiken. Zunächst einmal muss ich zugeben, dass ich den Limerick nur deshalb auf englisch geschrieben habe, weil mir im Deutschen kein Reimwort auf "Bilk" eingefallen ist. Auch im Englischen ist die Ausbeute nicht so groß (ich kannte nicht einmal "ilk"). So ist es zur Wiederholung des Reimworts gekommen. Das scheint mir aber nicht so schlimm, da in dem berühmten Limerick über die junge Dame aus Riga ja das Reimwort "tiger" ja auch zweimal vorkommt. Natürlich wäre es schön, die Wiederholung zu vermeiden, etwa durch Ersetzung von "milk" durch "cow" (Metonymie).

Nun zum "werfen". Beim Nachschlagen eines englischen Wortes für "erbrechen" habe ich "to throw up" gefunden. Weil sich nun "threw" so gut auf "knew" reimt, habe ich das "up" einfach weggelassen, in der Hoffnung, dass es dennoch verständlich bleibt. Ich weiß nicht, ob das wirklich der Fall ist (ich habe keine Muttersprachler zur Hand). Daher greife ich gern das stärke "heave" auf und ändere den Limerick wie folgt ab:


There was a young lady from Bilk
with a weakness for whiskey and milk.
She repeatedly heaved,
but she never conceived
any doubt about whiskey or milk.



Die Wendung "of that ilk" möchte hier nicht verwenden, da sie zu weit vom Thema (Ungenießbarkeit von Whiskey und Milch) wegführt. Sollte die neue Variante wieder unenglisch sein, so bitte ich Euch, mir das zu schreiben.

Viele Grüße
Hieronymus
 
U

Urbinia

Gast
hallöchen, nett , mal was auf englisch zu lesen, ach.. ist der Riga-Limerick auch dein Lieblings-Limi? Meiner auch,- habe mir mal erlaubt, irgendwann ihn zu übersetzen..mach mal noch einige auf Englisch.. Ok? Tschüssi von Urbinia
 

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
Der Altmeister Edward Lear verwendete oft den identischen Reim. Hier denke ich, ist er gerechtfertigt.
Und der Witz in Form des "Understatements" funktioniert.

Die von anderen geänderte Varianten funktionieren aus unterschiedlichen Gründen -- nicht.

Grüße von bernd
 
...more whiskey and milk, if you can stomach it:

There was a young lady from Bilk
with a weakness for whiskey and milk.
[ 4]But that brew in her belly
[ 4]formed acidly smelly
malodorous stains on her silk.

oder mehr wie das Original:

[ 4]But she never quite knew
[ 4]just which part of that brew
formed those sulphurous stains on her silk.

or with a British touch:

[ 4]Good golly, what crime,
[ 4]that brew turned to slime.
And how ghastly those stains on her silk!

Prosit!
RP
 

Hieronymus

Mitglied
Hallo Rolf-Peter,

vielen Dank für Deine fantasievollen Varianten, die auch das Problem der Reimwortwiederholung lösen.

Gruß
Hiero
 



 
Oben Unten