Farbatem --- Color Breath --- Дыхание цвета

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
Farbatem
Eine Typologie nach Berlin & Kay

Inspiriert von Brent Berlin & Paul Kay, Basic Color Terms: Their Universality and Evolution (1969)



I — Schwarz / Weiß
Deutsch

Am Anfang waren das Dunkel,
und die Helle —
zwei Atemzüge der Welt.
Schatten und Schnee,
Nacht und Knochenlicht.


English
In the beginning was dark,
and light —
two breaths of the world.
Shadow and snow,
night and bone-light.


Русский
В начале — тьма
и свет —
два дыхания мира.
Тень и снег,
ночь и костяной блеск.



II — Rot
Deutsch

Dann kam das Rot,
ein Wort aus Flammen.
Es brannte durch Blut und Frucht,
und nannte das Leben
bei seinem Puls.


English
Then came red,
a word of flame.
It burned through blood and fruit,
naming life
by its pulse.


Русский
Потом пришло красное,
словно пламя.
Оно горело в крови и плодах,
называя жизнь
её пульсом.



III — Grün / Gelb
Deutsch

Schwarz und Weiß traten zurück,
und zwischen ihnen
wuchsen das Grün —
und das Gelb,
die Ahnung von Wiese und Sonne.


English
Black and white stepped back,
and between them
grew green —
and yellow,
a hint of meadow and sun.


Русский
Чёрное и белое ушли в тень,
а между ними
выросло зелёное —
и жёлтое,
предчувствие травы и солнца.



IV — Gelb und Grün
Deutsch

Nun trennten sich Wiese und Licht.
Gelb sprach sein eigenes Wort,
Grün nahm das Blau in sich auf.
Rot drückte das Purpur,
wie Abend den Abschied.


English
Now meadow and light parted their ways.
Yellow spoke its own word,
green gathered blue within.
Red held purple,
like evening holds farewell.


Русский
Теперь луг и свет разошлись.
Жёлтый произнёс своё слово,
зелёный вобрал в себя синий.
Красный держал пурпур,
как вечер — прощание.



V — Blau
Deutsch

Dann kam das Blau,
eine ferne Erinnerung des Himmels.
Und Schwarz und Weiß
wurden Schatten des Ganzen.


English
Then came blue,
a distant memory of sky.
And black and white
became shadows of the whole.


Русский
Потом пришёл синий,
далёкая память неба.
И чёрное с белым
стали тенями целого.



VI — Hellblau / Голубой
Deutsch

Und endlich erschien das Hellblau,
das leise Atmen des Wassers.
Es war kein Blau —
es war Licht,
das sich an Weiß noch erinnert.


English
And then came pale blue,
the soft breathing of water.
It was not blue —
it was light
still remembering white.


Русский
И тогда явился голубой,
как дыхание воды.
Он не был синим —
он был светом,
что ещё помнит белое.


Quelle

Dieses Gedicht folgt der typologischen Farbentwicklung nach Brent Berlin & Paul Kay,
Basic Color Terms: Their Universality and Evolution (University of California Press, 1969)
Die Autoren beschrieben elf universelle Farbkategorien und sieben evolutionäre Stufen,
in denen Sprachen ihre Farbbegriffe entfalten —
vom Schatten bis zum Licht, vom Namen bis zur Wahrnehmung.
 



 
Oben Unten