Nebenbei sei mal bemerkt, dass im ursprünglichen Klappenhorn-Gedicht "der andere" sich in etwa so versteht wie "der zweite". Das ist an sich völlig korrekt, war im 19. Jahrhundert noch gebräuchlich, kommt aus dem Lateinischen. Zwei Knaben machen irgendwas. Der erste das, der andre... also: der zweite, es könnte dann noch der dritte folgen. Das geschieht erst bei dir, er heißt allerdings noch mal "ein andrer".
"Andere" ist sowieso ein seltsames Wort. Man beachte "nous autres francais", was zwar wie "wir anderen Franzosen" aussieht, aber unbedingt mit "wir Franzosen" zu übersetzen wäre.