Lateinische Schüttelreime übersetzen (gelöscht)

Status
Für weitere Antworten geschlossen.
G

Gelöschtes Mitglied 16600

Gast
Guten Morgen Lupenleser,

ich versuche mal eine wörtliche Übersetzung; ist ja schon sooooo lange her.
Und V4 macht mir noch Kummer.
Deine deutsche "Annäherung" finde ich gelungen.

Ein Hauch ergötzt uns nicht,
(so) der Duft (die Blume) dem Po entwich;
hasse jedoch nicht des Geistes Atem
durch die Art und Weise des Entweichens (des Entwichen-Seins).

Vielleicht kannst du ja noch etwas damit anfangen.
lg manehans
 

namibia

Mitglied
hallo ,

ich war eigentlich auch mal eine gute Lateinerin und Manehans Übersetzung habe ich für sehr gut befunden , aber aus dem Stehgreif kann ichs auch nicht mehr ..

Stell die Verse doch nach und nach hier ein, lieber Hans, wir versuchen uns dann daran ...

Salve !

Anna amalia
 
Vielen Dank einstweilen, hier noch ein paar Latinos mit anschließender versuchter (geschüttelter) Übertragung:

Regnare uxores summa vi solent,
Sani viri parebunt, si volent.


Hier geht es, wenn ich es recht kapiere, um die Herrschaft von Ehefrauen über Ehemänner.

Selbstironie

Wer Friedhelm noch als Bengel kannte,
sieht heute ihn am Gängelbande.

De monte demeo,
commendo me deo


Vom Berge steige ich hinab;
ich befehle mich Gott.

Geschüttelte Übertragung:

Vom hohen Berg hinabzusteigen,
ziemt es, vor Gott den Stab zu neigen.

Zum Vierzeiler ausgebaut:

Doch kann's nach unten flotter gehn,
will man nicht Schutz von Gott erflehn.

LG LL Friedhelm
 
Status
Für weitere Antworten geschlossen.



 
Oben Unten