Tula
Mitglied
Hallo
Über Sprachen können wir in der Tat anderswo diskutieren, wobei ich nicht glaube, dass man Sprache von Kultur trennen kann. Natürlich gab es in mehreren Zivilisationen Gelehrten- und Kunstsprachen. Es gibt auch Naturvölker, die 100 Worte für die Farbe des Himmels haben. Und man könnte diskutieren, ob man zum Beispiel Gottfried Benn überhaupt übersetzen kann. " Sackluden!"
. in jedem Fall ist es nicht "ihr" Bett, weil es das Bett des Königs ist...
...und Gefäß ist in vielen alt-arabischen lyrischen Werken, eine poetisch angehauchte Wortspielerei für Vagina...
...und Hülle wäre in der Translationen nicht passend und "bedeutungsfremd" aus rein sprachlicher Sicht...
Nun verstehe ich. Wobei du hier ein Beispiel für Verwirrung stiftende Übersetzungen hast. Denn "Gefäß" weckt bei mir als deutscher Leser eben andere Assoziationen, ich dachte an dieser Stelle an die Unberührbarkeit bzw. Unerreichbarkeit des Inneren, der Seele usw.
LG
Tula
Über Sprachen können wir in der Tat anderswo diskutieren, wobei ich nicht glaube, dass man Sprache von Kultur trennen kann. Natürlich gab es in mehreren Zivilisationen Gelehrten- und Kunstsprachen. Es gibt auch Naturvölker, die 100 Worte für die Farbe des Himmels haben. Und man könnte diskutieren, ob man zum Beispiel Gottfried Benn überhaupt übersetzen kann. " Sackluden!"
. in jedem Fall ist es nicht "ihr" Bett, weil es das Bett des Königs ist...
...und Gefäß ist in vielen alt-arabischen lyrischen Werken, eine poetisch angehauchte Wortspielerei für Vagina...
...und Hülle wäre in der Translationen nicht passend und "bedeutungsfremd" aus rein sprachlicher Sicht...
Nun verstehe ich. Wobei du hier ein Beispiel für Verwirrung stiftende Übersetzungen hast. Denn "Gefäß" weckt bei mir als deutscher Leser eben andere Assoziationen, ich dachte an dieser Stelle an die Unberührbarkeit bzw. Unerreichbarkeit des Inneren, der Seele usw.
LG
Tula