wie eine blüte die der wind mitnahm (haiku)

G

Gelöschtes Mitglied 22727

Gast
Hallo Patrick Schuler,

das wesentlich bessere Haiku von beiden, die Du gerade eingestellt hast.
Es bedarf, wie ich finde, zweier kleinerer Korrekturen. (Die leidige Titeldiskussion führe ich nicht. Alles, was gesagt werden soll, steht im Haiku selbst).

Dreifach-Komposita erdrücken das Haiku. Das Textgerüst sollte leicht und luftig bleiben.
'blüten fallen (oder welken)' oder 'blätter fallen' wären angezeigt; ich plädiere für 'blätter...', weil fallende Blätter wohl beim Kind eindrücklicher wirkten und seine Frage nach dem toten Vater zwingender erscheinen ließe. 'blätter fallen' stünde oben besser weil dichter zum fragenden Kind.

Mein Vorschlag also:

blätter fallen
das kind fragt
wie lange papa noch tot ist



Aber wie gesagt - nur ein Vorschlag. (Hoffentlich kommt jetzt niemand und moniert die Überlänge der letzten Zeile ... grrr!)

Alles Gute
dmity
 

Patrick Schuler

Foren-Redakteur
Teammitglied
Alles, was gesagt werden soll, steht im Haiku selbst).
aber das muss ja nicht so sein ;)

blüten fallen (oder welken)' oder 'blätter fallen' wären angezeigt; ich plädiere für 'blätter...', weil fallende Blätter wohl beim Kind eindrücklicher wirkten und seine Frage nach dem toten Vater zwingender erscheinen ließe. 'blätter fallen' stünde oben besser weil dichter zum fragenden Kind.
"blütenblätterfall
in des reisfelds wasser glänzt
mond und sternenschein"

"basho"

im basho original-gedicht, wird durch das spiegeln der endlosen himmelskörper im wasser, die ewigkeit auf die erde geholt. die anspielung, die das ganze gedicht trägt, kann ich schlecht rausnehmen, denn dann ist es nur noch bedeutungsloser kitsch.

ist auch sehr bekannt das haiku, genau wie die formulierung "blütenblätterfall" in den japanischen originalen häufiger vorkommt. einfach blätterfall ist ziemlich einfallslos. ich meine, ernsthaft, fallende blätter mit dem tod zu assoziieren ist kindergarten-poesie.

deine version klingt auch nicht gut.

nichts für ungut, aber das war kein guter vorschlag.

dennoch lg
patrick
 
G

Gelöschtes Mitglied 22727

Gast
Unterschätze nicht die Kindergarten-Poesie!

Das ewige Ausreißerepos Hänschen klein ist doch Weltliteratur! ;)
 

Patrick Schuler

Foren-Redakteur
Teammitglied
ehrlich gesagt, würde es mich wirklich interessieren, wie haiku von kindergartenkindern aussehen würden. ich meine so mit 5,6 könnte man so etwas doch sogar hinkriegen.
 
G

Gelöschtes Mitglied 15780

Gast
Dein Basho-Zitat, Patrick,

widerlegt faktisch die Behauptung, Dreifachkomposita erdrückten ein haiku.
"blütenblätterfall
in des reisfelds wasser glänzt
mond und sternenschein"

"basho"
Aber natürlich ist das ein Problem, wenn man von einer Sprache, die Komposita nicht kennt, in die eigene hinüberrutscht, die Komposita sehr wohl kennt.

grusz, hansz
 

Patrick Schuler

Foren-Redakteur
Teammitglied
aber du hast recht - ja, es funktioniert.
ich stehe solchen pauschalaussagen auch sehr kritisch gegenüber, es juckt mich dann sogar immer es genau mit dem verpönten mal zu versuchen. ich persönlich mag diese einfache, aber tiefe gegenüberstellung, der sterbenden erde, des sterbenden endlichem und der unendlichen welt sehr. auch wenn man sicher immer vorsichtig bei übersetzungen aus dem japanischen sein muss, vieles geht verloren und lässt sich nicht in andere sprachen transportieren, andererseits kommt aber auch neues dazu, das ist auch nicht zu verkennen.

lg
patrick
 
G

Gelöschtes Mitglied 22727

Gast
Ich verpöne diese Wortschlangen nicht, und eine Pauschalaussage mache ich auch nicht - lediglich eine persönliche Empfindung bringe ich zum Ausdruck.

Habe eben noch mal alte Haiku in der Übersetzung von Dietrich Krusche gesichtet. Dreifach-Komposita tauchen immer mal wieder auf. Vielleicht hatte ich schon beim ersten Lesen vor Jahren kein gutes Gefühl ... dafür um so größere Freude bei ultra-kurzen Texten:

Ein Mensch
und eine Fliege
im Raum.
Issa


Schnee
fällt
stiller
H.-P. Kraus



Alles Gute
dmity
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:



 
Oben Unten