Gedanken zum Russisch-Lernen. Bei der Übertragung in Sprachen, die ich nicht kenne, half Copilot.
Gedichtkreis: Ohne Sprache keine Freiheit
Transparenz: Bei der Übersetzung der Sprachen, die ich nicht kenne, half ChatGPT. Ich kenne Deutsch, Englisch und Russisch.
Deutsch: Ohne Sprache keine Freiheit – nur Stille hinter Mauern aus Schweigen.
Russisch: Без языка нет свободы — только эхо в клетке молчания. (Bez yazyka net svobody — nur ein Echo im Käfig des Schweigens.)
Englisch: Without language, there is no freedom — just footsteps fading on locked ground.
Französisch: Sans langue, pas de liberté — seulement des lèvres cousues de peur.
Italienisch: Senza lingua, nessuna libertà — solo silenzi che gridano invano.
Spanisch: Sin lengua, no hay libertad — solo viento que no sabe a dónde va.
Polnisch: Bez języka nie ma wolności — zostaje tylko szept, którego nikt nie słyszy.
Ukrainisch: Без мови немає свободи — залишається тільки тінь голосу.
Tschechisch: Bez jazyka není svoboda — jen slova v řetězech, která nehrají.
Esperanto: Sen lingvo, ne ekzistas libero — nur muto nekomprenata.
„Ohne Sprache keine Freiheit“ – Fortsetzung des Gedichtkreises
Jiddisch: אָנ אָן שפּראַך איז קיין פֿרײַהייט נישטאָ — בלײַבט נאָר אַ שטילער קְלאָג צווישן די שטערן. (On on shprakh iz keyn frayhayt nishto — nur ein stilles Klagen zwischen den Sternen.)
Sorbisch (Obersorbisch): Bez rěči njeje swoboda — jenož ticho, kotre nic njezwoła.
Kurdisch (Kurmancî): Bê ziman azadî tuneye — tenê be deng, be rengeke jiyanê.
Baskisch: Hizkuntzarik gabe ez dago askatasunik — soilik isiltasun baten oihartzuna.
Bretonisch: Hep yezh, n'eus frankiz ebet — nemet sioulderioù dianv.
Katalanisch: Sense llengua, no hi ha llibertat — només silenci disfressat de pau.
Walisisch: Heb iaith, nid oes rhyddid — dim ond distawrwydd mewn cysgodion.
Okzitanisch: Sens lenga i a pas de libertat — juste lo silenci d’un pòble oblidat.
Bairisch (bayerischer Dialekt): Ohne Sproch gibt’s koa Freiheit — bloß a G’schrei, des ko koana vaschtengan.
Sächsisch (natierlich!): Ohne Rädn keene Freiheit — da bleem’r bloß stumm un guck’n dumm.
Rätoromanisch: Senza lingua nagina libertad — mo tgei murmur sut la tschendra dal temps.
Fulah (Fula): Ko lanndeɓe ngal, ko ɗum so wonaa heɓugol gite — ɓe nafaayno, ɓe ndeenndira.
Nahuatl (Aztekisch): Tlāhtōlli tlāzoh, xōchitl ihuan yōlli — amo tlāzohke, amo yōlloke. (Ohne Worte kein Herz – keine Liebe, kein Leben.)
„Ohne Sprache keine Freiheit“ – ausgestorbene Sprachen
Sumerisch (älteste bekannte Schriftsprache): (ka-a-ga-ma-an-na-a-ga-ma) Ohne Sprache keine Freiheit – nur Tontafeln, die vom Wind gelesen werden.
Akkadisch (Keilschrift, Sprache Babylons): šapliš šulmu lā šaṭru — Frieden ohne Worte ist nur Stille im Staub.
Tocharisch B (Indo-Europäisch, Westchina): Ñakte śäkäläṃ ñomtsi — Ohne Stimme kein freier Weg durch die Steppe.
Etruskisch (Vorrömisch, Italien): avils zilath mechl rasnal — Die Freiheit stirbt, wenn die Sprache schweigt.
Gotisch (germanisch, Bibelübersetzung des Wulfila): Afraþs ni ist jabai waurd ni ist — Keine Erlösung ohne Wort.
Latein (klassisch) – als Brücke zur Moderne: Sine voce, libertas perit. Ohne Stimme vergeht die Freiheit.
Lusitanisch (vorrömisch, Iberische Halbinsel): Lugubres vocis, libertate amissa. Die Stimme weint, wenn Freiheit verloren ist.
Hattisch (Anatolien, vor den Hethitern): Nur Schatten bleiben, wenn Worte vergehen.
Ubykh (Nordwestkaukasisch, †1992): Тфыщъэу къэщыщъэу — Ohne Sprache, kein Gedächtnis.
Manx (keltisch, Isle of Man, wiederbelebt): Cha nel seyrsnys gyn çhengey — Freiheit gibt es nicht ohne Sprache
„Ohne Sprache keine Freiheit“ – Stimmen jenseits des Indoeuropäischen
Finnisch (Uralisch): Ilman kieltä ei ole vapautta — vain hiljaisuus, joka ei tunne nimeäsi.
Ungarisch (Uralisch): Nyelv nélkül nincs szabadság — csak csend, amit senki sem ért.
Estnisch (Uralisch): Ilma keeleta pole vabadust — vaid vaikus, mis ei vasta.
Türkisch (Turksprachig): Dil olmadan özgürlük olmaz — sadece suskunluk yankılanır duvarlarda.
Georgisch (Süd-Kaukasisch): ენის გარეშე თავისუფლება არ არსებობს — მხოლოდ ჩურჩული ქარებში.
Baskisch (isoliert): Hizkuntzarik gabe, askatasunik ez — isiltasunak ez du bihotzik.
Maltese (Semitisch): Bla lingwa, ma hemmx libertà — biss skiet li jweġġa’.
Koreanisch (isoliert oder Altaisch diskutiert): 언어 없이는 자유도 없다 — 침묵만이 벽을 메운다.
Japanisch (isoliert): 言葉がなければ自由はない — ただの沈黙が世界を包む。
Chinesisch (Sinitisch): 没有语言就没有自由 — 只有沉默在风中飘荡。
Burmesisch (Tibeto-Birmanisch): ဘာသာစကားမရှိရင် လွတ်လပ်ခွင့်မရှိဘူး — တိတ်ဆိတ်မှုတင်သာကျန်ရှိနေတယ်။
Tamil (Drawidisch): மொழியின்றி சுதந்திரம் இல்லை — மௌனம் மட்டுமே ஒலிக்கிறது.
Grönländisch (Eskimo-aleutisch): Oqaatsinik pinnani namminersorneqanngilaq — nipilersorneq kisimi tusarsaavoq.
Ainu (Japan, fast ausgestorben): Itak an kor an pe ne wa — rayke wa kamuy utar rusuy.
„Ohne Sprache keine Freiheit“ – Stimmen unterdrückter Völker
Quechua (Anden, Peru/Bolivien): Simi mana kanki, mana kawsay kanki — sinchi runakunaqa rimaywan kawsan.
Mapudungun (Mapuche, Chile/Argentinien): Dungu mew müley ñam — dungu müley müley ñam müley ñam.
Inuktitut (Inuit, Arktis): ᐅᖃᓕᒫᒐᖅ ᐱᔭᖅᑯᓯᖅ ᐊᒻᒪᓗ ᐱᔭᖅᑯᓯᖅᑐᖅ — nur das Eis spricht, wenn wir es nicht mehr tun.
Romani (Sinti und Roma): Bizo chib, nai svoboda — numai jekh drom, kai nimai zor.
Aymara (Bolivien/Peru): Aruskipt’äwi jan utjkiti, janiwa qhispiyäwi utjkiti — nur Schweigen bleibt, wenn Worte fehlen.
Tamascheq (Tuareg, Sahara): Tawalt ur illa, ur illa azawad — keine Sprache, kein freier Sand.
Kalaallisut (Grönland): Oqaatsit pinnagit namminersorneqanngilaq — nur das Eis kennt dann noch unsere Namen.
Nahuatl (Mexiko): Tlāhtōlli āmo, tēnēhuatl āmo — ohne Wort, kein Mensch.
Cherokee (Tsalagi, USA): ᎤᏓᎷᎸ ᎤᏓᎷᎸ ᎤᏓᎷᎸ — wenn die Sprache stirbt, stirbt das Volk.
Hawaiianisch (ʻŌlelo Hawaiʻi): ʻAʻohe ʻōlelo, ʻaʻohe kūʻokoʻa — nur das Meer spricht dann noch.
Warlpiri (Zentral-Australien): Wangka-kurlu nyampuju — kardiya-kari nyampuju yapa-kari.
Xhosa (Südafrika): Ngaphandle kolwimi, akukho inkululeko — kuphela sisithukuthezi esingathethiyo.
Und der Kreis schließt sich nicht – er bleibt offen. Denn jede neue Stimme ist ein neuer Stein, jede Sprache ein Bogen in der Brücke von Babel.
Gedichtkreis: Ohne Sprache keine Freiheit
Transparenz: Bei der Übersetzung der Sprachen, die ich nicht kenne, half ChatGPT. Ich kenne Deutsch, Englisch und Russisch.
Deutsch: Ohne Sprache keine Freiheit – nur Stille hinter Mauern aus Schweigen.
Russisch: Без языка нет свободы — только эхо в клетке молчания. (Bez yazyka net svobody — nur ein Echo im Käfig des Schweigens.)
Englisch: Without language, there is no freedom — just footsteps fading on locked ground.
Französisch: Sans langue, pas de liberté — seulement des lèvres cousues de peur.
Italienisch: Senza lingua, nessuna libertà — solo silenzi che gridano invano.
Spanisch: Sin lengua, no hay libertad — solo viento que no sabe a dónde va.
Polnisch: Bez języka nie ma wolności — zostaje tylko szept, którego nikt nie słyszy.
Ukrainisch: Без мови немає свободи — залишається тільки тінь голосу.
Tschechisch: Bez jazyka není svoboda — jen slova v řetězech, která nehrají.
Esperanto: Sen lingvo, ne ekzistas libero — nur muto nekomprenata.
„Ohne Sprache keine Freiheit“ – Fortsetzung des Gedichtkreises
Jiddisch: אָנ אָן שפּראַך איז קיין פֿרײַהייט נישטאָ — בלײַבט נאָר אַ שטילער קְלאָג צווישן די שטערן. (On on shprakh iz keyn frayhayt nishto — nur ein stilles Klagen zwischen den Sternen.)
Sorbisch (Obersorbisch): Bez rěči njeje swoboda — jenož ticho, kotre nic njezwoła.
Kurdisch (Kurmancî): Bê ziman azadî tuneye — tenê be deng, be rengeke jiyanê.
Baskisch: Hizkuntzarik gabe ez dago askatasunik — soilik isiltasun baten oihartzuna.
Bretonisch: Hep yezh, n'eus frankiz ebet — nemet sioulderioù dianv.
Katalanisch: Sense llengua, no hi ha llibertat — només silenci disfressat de pau.
Walisisch: Heb iaith, nid oes rhyddid — dim ond distawrwydd mewn cysgodion.
Okzitanisch: Sens lenga i a pas de libertat — juste lo silenci d’un pòble oblidat.
Bairisch (bayerischer Dialekt): Ohne Sproch gibt’s koa Freiheit — bloß a G’schrei, des ko koana vaschtengan.
Sächsisch (natierlich!): Ohne Rädn keene Freiheit — da bleem’r bloß stumm un guck’n dumm.
Rätoromanisch: Senza lingua nagina libertad — mo tgei murmur sut la tschendra dal temps.
Fulah (Fula): Ko lanndeɓe ngal, ko ɗum so wonaa heɓugol gite — ɓe nafaayno, ɓe ndeenndira.
Nahuatl (Aztekisch): Tlāhtōlli tlāzoh, xōchitl ihuan yōlli — amo tlāzohke, amo yōlloke. (Ohne Worte kein Herz – keine Liebe, kein Leben.)
„Ohne Sprache keine Freiheit“ – ausgestorbene Sprachen
Sumerisch (älteste bekannte Schriftsprache): (ka-a-ga-ma-an-na-a-ga-ma) Ohne Sprache keine Freiheit – nur Tontafeln, die vom Wind gelesen werden.
Akkadisch (Keilschrift, Sprache Babylons): šapliš šulmu lā šaṭru — Frieden ohne Worte ist nur Stille im Staub.
Tocharisch B (Indo-Europäisch, Westchina): Ñakte śäkäläṃ ñomtsi — Ohne Stimme kein freier Weg durch die Steppe.
Etruskisch (Vorrömisch, Italien): avils zilath mechl rasnal — Die Freiheit stirbt, wenn die Sprache schweigt.
Gotisch (germanisch, Bibelübersetzung des Wulfila): Afraþs ni ist jabai waurd ni ist — Keine Erlösung ohne Wort.
Latein (klassisch) – als Brücke zur Moderne: Sine voce, libertas perit. Ohne Stimme vergeht die Freiheit.
Lusitanisch (vorrömisch, Iberische Halbinsel): Lugubres vocis, libertate amissa. Die Stimme weint, wenn Freiheit verloren ist.
Hattisch (Anatolien, vor den Hethitern): Nur Schatten bleiben, wenn Worte vergehen.
Ubykh (Nordwestkaukasisch, †1992): Тфыщъэу къэщыщъэу — Ohne Sprache, kein Gedächtnis.
Manx (keltisch, Isle of Man, wiederbelebt): Cha nel seyrsnys gyn çhengey — Freiheit gibt es nicht ohne Sprache
„Ohne Sprache keine Freiheit“ – Stimmen jenseits des Indoeuropäischen
Finnisch (Uralisch): Ilman kieltä ei ole vapautta — vain hiljaisuus, joka ei tunne nimeäsi.
Ungarisch (Uralisch): Nyelv nélkül nincs szabadság — csak csend, amit senki sem ért.
Estnisch (Uralisch): Ilma keeleta pole vabadust — vaid vaikus, mis ei vasta.
Türkisch (Turksprachig): Dil olmadan özgürlük olmaz — sadece suskunluk yankılanır duvarlarda.
Georgisch (Süd-Kaukasisch): ენის გარეშე თავისუფლება არ არსებობს — მხოლოდ ჩურჩული ქარებში.
Baskisch (isoliert): Hizkuntzarik gabe, askatasunik ez — isiltasunak ez du bihotzik.
Maltese (Semitisch): Bla lingwa, ma hemmx libertà — biss skiet li jweġġa’.
Koreanisch (isoliert oder Altaisch diskutiert): 언어 없이는 자유도 없다 — 침묵만이 벽을 메운다.
Japanisch (isoliert): 言葉がなければ自由はない — ただの沈黙が世界を包む。
Chinesisch (Sinitisch): 没有语言就没有自由 — 只有沉默在风中飘荡。
Burmesisch (Tibeto-Birmanisch): ဘာသာစကားမရှိရင် လွတ်လပ်ခွင့်မရှိဘူး — တိတ်ဆိတ်မှုတင်သာကျန်ရှိနေတယ်။
Tamil (Drawidisch): மொழியின்றி சுதந்திரம் இல்லை — மௌனம் மட்டுமே ஒலிக்கிறது.
Grönländisch (Eskimo-aleutisch): Oqaatsinik pinnani namminersorneqanngilaq — nipilersorneq kisimi tusarsaavoq.
Ainu (Japan, fast ausgestorben): Itak an kor an pe ne wa — rayke wa kamuy utar rusuy.
„Ohne Sprache keine Freiheit“ – Stimmen unterdrückter Völker
Quechua (Anden, Peru/Bolivien): Simi mana kanki, mana kawsay kanki — sinchi runakunaqa rimaywan kawsan.
Mapudungun (Mapuche, Chile/Argentinien): Dungu mew müley ñam — dungu müley müley ñam müley ñam.
Inuktitut (Inuit, Arktis): ᐅᖃᓕᒫᒐᖅ ᐱᔭᖅᑯᓯᖅ ᐊᒻᒪᓗ ᐱᔭᖅᑯᓯᖅᑐᖅ — nur das Eis spricht, wenn wir es nicht mehr tun.
Romani (Sinti und Roma): Bizo chib, nai svoboda — numai jekh drom, kai nimai zor.
Aymara (Bolivien/Peru): Aruskipt’äwi jan utjkiti, janiwa qhispiyäwi utjkiti — nur Schweigen bleibt, wenn Worte fehlen.
Tamascheq (Tuareg, Sahara): Tawalt ur illa, ur illa azawad — keine Sprache, kein freier Sand.
Kalaallisut (Grönland): Oqaatsit pinnagit namminersorneqanngilaq — nur das Eis kennt dann noch unsere Namen.
Nahuatl (Mexiko): Tlāhtōlli āmo, tēnēhuatl āmo — ohne Wort, kein Mensch.
Cherokee (Tsalagi, USA): ᎤᏓᎷᎸ ᎤᏓᎷᎸ ᎤᏓᎷᎸ — wenn die Sprache stirbt, stirbt das Volk.
Hawaiianisch (ʻŌlelo Hawaiʻi): ʻAʻohe ʻōlelo, ʻaʻohe kūʻokoʻa — nur das Meer spricht dann noch.
Warlpiri (Zentral-Australien): Wangka-kurlu nyampuju — kardiya-kari nyampuju yapa-kari.
Xhosa (Südafrika): Ngaphandle kolwimi, akukho inkululeko — kuphela sisithukuthezi esingathethiyo.
Und der Kreis schließt sich nicht – er bleibt offen. Denn jede neue Stimme ist ein neuer Stein, jede Sprache ein Bogen in der Brücke von Babel.
Zuletzt bearbeitet: