Edward Lear - Limerick-Übersetzungsprojekt

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
Die Aufgabe besteht darin, Edward Lears Limericks ins Deutsche zu übertragen.
Finden kann man sie an verschiedenen Stellen. Eine ist hier:
http://www.nonsenselit.org/Lear/BoN/index.html
Edward Lear "A Book of Nonsense".

Das Urheberrecht gestattet die freie Verwendung, da Edward Lear länger als 70 Jahre tot ist und seine Gedichte bereits zu seinen Lebzeiten publiziert wurden.

---

There was an Old Man with a beard,
Who said, 'It is just as I feared!
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!'

Es war mal ein Alter mit Bart,
der sagte: "Das Leben ist hart!
Huhn, Eulen, vier Lerchen,
ein Zaunkönigpärchen -
bau'n alle ihr Nest in mei'm Bart.
 

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
2

There was a Young Lady of Ryde,
Whose shoe-strings were seldom untied.
She purchased some clogs,
And some small spotted dogs,
And frequently walked about Ryde.

---

Eine Jungfrau, sie lebte in Ryde,
trug die Schnürsenkel fest, selten weit,
kaufte Holzschuhe und
'nen gesprenkelten Hund,
sie spazierten recht häufig durch Ryde.

Eine Jungfrau, sie lebte in Frose,
trug sehr selten die Schnürsenkel lose,
kaufte Holzschuhe und
'nen gesprenkelten Hund,
so spazierten sie häufig durch Frose.

Eine Jungfrau, sie lebt in Toulouse,
band die Schnürsenkel selten nur zu,
kaufte Holzschuhe und
'nen gesprenkelten Hund,
so spazierten sie oft durch Toulouse.
 

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
There was an Old Man with a nose,
Who said, 'If you choose to suppose,
That my nose is too long,
You are certainly wrong!'
That remarkable Man with a nose.

Da war mal ein Alter mit Nase,
der sprach: "Wenn du denkst, es wär'n Maße
meiner Nase zu groß,
ja, dann irrst du dich bloß!"
Dieser achtbare Alte mit Nase.
 

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
There was an Old Man on a hill,
Who seldom, if ever, stood still;
He ran up and down,
In his Grandmother's gown,
Which adorned that Old Man on a hill.


Ein älterer Mann auf 'nem Berg
war nie ruhig, nur ständig am Werk,
lief nach unten, nach oben,
in Großmutters Roben -
die schmückten den Mann auf dem Berg.
 

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
There was a Young Lady whose bonnet,
Came untied when the birds sate upon it;
But she said: 'I don't care!
All the birds in the air
Are welcome to sit on my bonnet!'

Da gab's eine Dame mit Haube,
die aufging, der Grund: eine Taube;
doch sie sprach: "Schon ok!
Vögel, kommt aus der Höh'
und nehmt alle hier Platz auf der Haube!"
 

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
There was a Young Person of Smyrna,
Whose Grandmother threatened to burn her;
But she seized on the cat,
And said, 'Granny, burn that!
You incongruous Old Woman of Smyrna!'


Es war mal ein Mädchen in Kösten,
deren Großmutter wollte sie rösten;
doch 'ne Katze fing sie,
und rief: "Oma, nimm die!
Du unglaubliche Alte in Kösten!"
 

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
There was an Old Person of Chili,
Whose conduct was painful and silly,
He sate on the stairs,
Eating apples and pears,
That imprudent Old Person of Chili.


Da gab's einen Alten in Krum,
der benahm sich stets peinlich und dumm,
hat auf Treppen gesessen
und sein Obst dort gegessen,
dieser sorglose Alte in Krum.
 

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
There was an Old Man with a gong,
Who bumped at it all day long;
But they called out, 'O law!
You're a horrid old bore!'
So they smashed that Old Man with a gong.


Da gab's einen Alten mit Gong,
der machte den ganzen Tag "Bong!"
Das riefen sie "Gott!
Was ist das für Schrott!"
und zermatschten den Alten mit Gong.
 

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
There was an Old Lady of Chertsey,
Who made a remarkable curtsey;
She twirled round and round,
Till she sunk underground,
Which distressed all the people of Chertsey.

Einst machte 'ne Dame in Flix
einen wirklich fantastischen Knicks,
schwang sich um noch und noch
und versank in ein Loch,
das verstörte die Leute in Flix.
 

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
Einst machte 'ne Dame in Flix
einen wirklich fantastischen Knicks,
drehte Runde um Runde
und verschwand tief im Grunde;
das verstörte die Leute in Flix.
 

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
There was an Old Man in a tree,
Who was horribly bored by a Bee;
When they said, 'Does it buzz?'
He replied, 'Yes, it does!'
'It's a regular brute of a Bee!'

Ein Alter vor einer Lupine,
den langweilte schlimm eine Biene.
Fragt man: "Hat sie gesummt?",
sagt er: "Klar, und gebrummt!"
"Es ist wirklich ein Teufel von Biene!"
 

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
Der Limerick hat es in sich. bored - durchbohrt, gelangweilt.
Biene - nötig als Reimwort

There was an Old Man in a tree,
Who was horribly bored by a Bee;
When they said, 'Does it buzz?'
He replied, 'Yes, it does!'
'It's a regular brute of a Bee!'

Zwischenstück

Da war mal ein Alter im Baum (???)
den stach/langweilte schrecklich schlimm eine Biene.
Fragt man: Hat sie gesummt?
sagt er: Klar hat sie das.
Das ist wirklich ein Miststück von Biene!"
-----
Beim Limerick ist der Reim obligatorisch.

Die vierte Zeile ist relativ unproblematisch.

Fragt man: Hat sie gesummt?
sagt er: Klar, und gebrummt!


Für die erste benötigt man einen Reim auf "Biene"

Eine Möglichkeit wäre die Verlagerung des Platzes:

In einer Ruine, vor einer Lupine,
oder allgemeinere:
Miene, Schiene

Vielleicht führt die Miene weiter:

Ein Alter verzog seine Miene
im Baum, denn ihn stach eine Biene.
Fragt man: "Hat sie gesummt?"
sagt er: "Klar, und gebrummt!"
"Das ist wirklich ein Miststück von Biene!"

Im Baum saß mit fröhlicher Miene
ein Alter, da stach eine Biene.
Fragt man: "Hat sie gesummt?"
sagt er: "Klar, und gebrummt!"
"Das ist wirklich ein Miststück von Biene!"
 

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
11

There was an Old Man with a flute,
A sarpint ran into his boot;
But he played daay and night,
Till the sarpint took flight,
And avoided that man with a flute.

Ein Mann spielte Flöte, 'ne lange,
dem kroch in den Schuh eine Schlange,
Er blies Tag und Nacht so,
dass sie schließlich entfloh.
Sie mied ihn und die Flöte, die lange.

Einst kroch einem Alten mit Flöte
in den Schuh eine Schlange, ne blöde,
Er blies Tag und Nacht roh,
bis sie schließlich entfloh.
Darauf mied sie den Mann mit der Flöte.
 

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
There was a Young Lady whose chin,
Resembled the point of a pin;
So she had it made sharp,
And purchased a harp,
And played several tunes with her chin.

Da gab's eine Dame von Adel
deren Kinn sah fast aus, wie 'ne Nadel,
sie schärfte das scharfe
und kaufte 'ne Harfe,
und sie spielt mit dem Kinn, dieser Nadel.


Da war mal 'ne Jungfrau mit Kinn,
dass 'ner Reißzwecke glich, zu Beginn
schliff sie an das schon scharfe,
kaufte dann eine Harfe,
und sie spielte ein Lied mit dem Kinn.
 

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
There was an Old Man of Kilkenny,
Who never had more than a penny;
He spent all that money,
In onions and honey,
That wayward Old Man of Kilkenny.

Da war mal ein Alter in Kent,
der hatte nie mehr als 'nen Cent;
er nahm all die Kniebeln
für Honig und Zwiebeln,
der launische Alte von Kent.
 

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
There was an Old Person of Ischia,
Whose conduct grew friskier and friskier;
He dance hornpipes and jigs,
And ate thousands of figs,
That lively Old Person of Ischia.

Da war mal ein Alter, ein Fischer,
der gab sich stets frischer und frischer,
tanzt zu Fiedeln und Geigen
und isst tausende Feigen,
dieser lebhafte Alte, der Fischer.


Hornpipes ist ein Seemannstanz und ein Instrument. Um Seemann anzudeuten, änderte ich Ischia zu Fischer.
 

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
There was an Old Man in a boat,
Who said, 'I'm afloat, I'm afloat!'
When they said, 'No! you ain't!'
He was ready to faint,
That unhappy Old Man in a boat.

Da sprach mal ein Alter im Schiff:
"Ich versinke, ein Riff, o ein Riff!"
Als sie sagten: "O nein!"
sank er um wie ein Stein,
dieser traurige Alte im Schiff.
 

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
[strike]Da sprach mal ein Alter im Boot:
"Ich versinke, jetzt bin ich bald tot!"
Als sie sagten: "O nein!"
sank er um wie ein Stein,
dieser traurige Alte im Boot.
[/strike]
....

Da sprach mal ein Alter im Boot:
"Ich versinke, es droht, ach es droht!"
Als sie sagten: "O nein!"
sank er um wie ein Stein,
dieser traurige Alte im Boot.
 

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
There was a Young Lady of Portugal,
Whose ideas were excessively nautical:
She climbed up a tree,
To examine the sea,
But declared she would never leave Portugal.

Eine clevere Jungfrau in Portugal,
die stets nautisch sinnierte auf jeden Fall,
stieg am Baum in die Höh',
zu betrachten die See,
doch sie sagt, nie verließe sie Portugal.
 

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
There was an Old Man of Moldavia,
Who had the most curious behaviour;
For while he was able,
He slept on a table.
That funny Old Man of Moldavia.

In Moldavien, da gab's einen Alten,
der zeigte kurioses Verhalten,
fühlte er sich nicht frisch,
schlief er, ging's, auf dem Tisch.
In Moldavien mit komischen Alten.
 

Oben Unten